| ずんぎょう納言による、古典のパスティーシュに対して、NIFTYの友人である9/10ライヤーさまとふとがみ氏より、 解説を頂きました。本文の後に、解説もお楽しみください。 |
|
| 「冬はスキー」 出典:「書院草子」 著:ずんぎょう納言 冬はスキー。風つめたしと思へども、ゲレンデ銀に光りて、 しばし粉雪の吹きあげたるさま、いとおかし。 我かへりみず、いとやむごとなき中に交じりて、 高し丘より滑り落ちたれば、とく腰など打ち痛め、 骨など損なわれしこともありけれ。 リフトに乗りたるカップルの笑いさざめし、かの様子、 ひとごとなれど、いとくやし。 |
<現代語訳> 冬はなんといってもスキーである。風がどんなに冷たく思えても、 ゲレンデが銀色に光って、ときどき粉雪がぶわっと吹き上がったりする様子は 本当に趣深いものである。 身の程も知らずに、とっても上手な人達の中に交じって、 たいへん高い斜面から滑って行ったりなんかした日にゃ、 したたか腰を打ってしまい、ともすると骨なんかにヒビ入ったりするから どえらい大変なんである。 そんでもって、リフトに乗ってたりなんかするカップルが、 仲良さげに笑ったりしてる、そんな様子を見ちゃったりなんかすると、 どうでもいいんだけど、ほんのちょっとだけ悔しかったりするのである。 |
| <ライバル紫敷布(9/10ライヤー)より ずんぎょう納言さまへ> ありふれた情景も、古語で表現すると斯くもゆかしい。 ゆかしいと言えば、本文末行の ‖いとくやし。 が、現代語訳では、 ‖ほんのちょっとだけ悔しかったりするのである。 とあるのも、奥床しいものがあります。 「いと」をほんのちょっとと訳すためには、一般的にはその後に否定語を用いなければなりません。 (省略もあるので、注意が必要。) 本文の場合「たいへん悔しい」と訳すべきところなのであるが 「ほんのちょっと」と表現されているところに惹かれるものがあります。 |
<ふとがみ氏による「冬はスキー」1週間後現代誤訳> ふゆちゃん、大好き! 冷静なそぶりしてたくせに、転んだら目がギラギラ。 ぷんぷんになって雪をけちらすんだもん、思わず笑っちゃった。 あたし、おかしくって振り返りもせず、元気ばりばりの連中んとこいったら、 あらら勢い余って滑り落ちちゃって、ああん、腰が腰が・・・。 「骨、大丈夫かなあ」。 そしたらそれ見て、リフトのカップルが笑うの。 「あれが例のサマコだぜ」。なんて一言! あーむかつく! あら。あれって、ふゆちゃんじゃないの(;_;) 註※最後の一行は原文から脱落しておりました(爆)。 |