ローラン・トポール Roland Topor 1937- France
Collection

表記ロラン・トポルもあり。


『カフェ・パニック』 Cafe Panique
  • Tr:小林茂(Shigeru Kobayashi) Pb:創元推理文庫(Sogen Mystery bunko)F546-01(Fト-3-1)
  • Cover/Ill:ローラン・トポル(Roland Topor) Design:矢島高光(Takamitsu Yajima) Co:小林茂(Shigeru Kobayashi) 1988/1
  • ISBN4-488-54601-3
    • 「<まだまだあるぞ>の話」 Histoire d'attends-la-suite
    • 「<ブルガリア風味>の話」 Histoire de gout-bulgare
    • 「<うらおもて>と<縮れっ毛オッカア>の話」 Histoire de double-face et de frisee-aux-lardons
    • 「<良い子のイエス>の話」 Histoire de doux-jesus
    • 「<満月>の話」 Histoire de pleine-lune
    • 「<犢胸肉>と<立往生>の話」 Histoire de ris-de-veau et de sur-place
    • 「<ふかし馬鈴薯>の話」 Histoire de pommes-vapeur
    • 「<ファスナー>の話」 Histoire de fermeture-eclair
    • 「<胸の痛み>の話」 Histoire de rage-au-coeur
    • 「<濡れ靴下>の話」 Histoire de chaussettes-humides
    • 「<飲みつづけ>の話」 Histoire de verre-en-main
    • 「<ついてない>の話」 Histoire de pas-de-bol
    • 「<葉巻切り>の話」 Histoire de coupe-cigare
    • 「<コージーコーナー>と<イエローキャブ>の話」 Histoire de cosy-corner et de yellow-cab
    • 「<三行広告>の話」 Hhistoire de petite-annonce
    • 「<クリームチーズ>の話」 Histoire de petit-suisse
    • 「<太鼓腹>の話」 Histoire de gros-bide
    • 「<ヒズマスターズヴォイス>の話」 Histoire de voix-de-son-maitre
    • 「<ジョキングボーズ>の話」 Histoire de coudes-au-corps
    • 「<肉切り>の話」 Histoire de tranche-lard
    • 「<われ知らず>の話」 Histoire de sans-moi
    • 「<サンセット>の話」 Histoire de coucher-de-soleil
    • 「<ラジオ・ロンドン>の話」 Histoire de radio-londres
    • 「<クロス・ハート>の話」 Histoire de coeur-croise
    • 「<どうせやるなら>の話」 Histoire de tant-qu'a-faire
    • 「<ポニー・エクスプレス>と<ハーブ入りウォトカ>と<ベラ・チャオ>の話」 Histoire de poney-express vodka-aux-herbes et bella-ciao
    • 「<黒板>の話」 Histoire de tableau-noir
    • 「<大打撃>の話」 Histoire de coup-dur
    • 「<太首>の話」 Histoire de cou-farci
    • 「<飲みすぎ>の話」 Histoire de triple-dose
    • 「<冷水シャワー>と<もと色男>の話」 Histoire de douche-froide et de deaux-restes
    • 「<大忙し>の話」 Histoire de sur-la dreche
    • 「<もうひと息>の話」 Histoire de peut-mieux-faire
    • 「<蝿取紙>の話」 Histoire de tue-mouches
    • 「<気侭車輪>と<今夜は駄目よ>と<銀行秘密>の話」 Histoire de roue-libre de pas-ce-soir et de secret-bancaire
    • 「<大公国>と<小外蒙古>の話」 Histoire de grand-duche et de petite-mongolie-exterieure
    • 「<しみったれ>と<ティールーム>の話」 Histoire de pisse-vinaigre et de salon-de-the
    • 「<半額>の話」 Histoire de demi-trif
『幻の下宿人』 Le locataire chimerique 『幻の下宿人』 Le locataire chimerique 『リュシエンヌに薔薇を』
Short Fiction
「スイスにて」 En Suisse 「親友」 Ami tres cher... 「へんな電話」 Le coup du telephon 「雷雨」 Orages 「むずかしい手術」 Une operation delicate 「死刑執行」 L'execution 「静かに! 夢を見ているから」 Silence, on reve 「お気に入り」 Le chouchou 「クリスマスのコント」 Conte de noel 「手が消える」 La main rasse 「新参者」 Le nouveau venu 「往復」 Aller-retour 「神聖な火」 Le feu sacre 「絵空事」 En chien de faience 「柱時計」 Le pendule 「愛のセメント」 L'amour fou 「すてきな片隅」 Le bon coin 「熱愛」 L'amour fou
Nonfiction/Etc.
『マゾヒストたち』 『白雪と紅ばら -グリム童話』 Snow White and Rose Red
  • 原作:グリム
  • Tr:酒寄進一(Shin'ichi Sakayori) Pb:西村書店/ワンス・アポンナ・タイム・シリーズ
  • Ill:ロラン・トポール(Roland Topor) 1991/11
  • ISBN4-89013-831-5
Go to Head
Go to Top