シャルル・ペロー Charles Perrault 1628-1703
Juvenile
『眠れる森の美女』 La belle au bois dormant
  • Tr:江口清(Kiyoshi Eguchi) Pb:角川文庫(Kadokawa bunko)1893
  • Ill:小坂 茂 Co:江口清(Kiyoshi Eguchi) 1969/3
    • 「眠れる森の美女」 La belle au bois dormant
    • 「赤ずきんちゃん」 Le pepit chaperon rouge
    • 「青ひげ」 La barbe-bleue
    • 「長ぐつをはいたねこ」 Der gestiefelte kater
    • 「仙女たち」 Les fees
    • 「サンドリヨン」 Cendrillon
    • 「まき毛のリケ」
    • 「おやゆび小僧」
    • 「グリゼリーディス」
    • 「こっけいな願い」
『眠れる森の美女 -完訳ペロー昔話集』 La belle au bois dormant
  • Tr:巖谷國士(Kunio Iwaya) Pb:ちくま文庫(Chikuma bunko)
  • 2002/10
  • ISBN4-480-03726-8
    • 「過ぎし日の物語集または昔話集」
    • 「韻文による昔話集」
『長靴をはいた猫』
  • Tr:澁澤龍彦(Tatsuhiko Shibusawa) Pb:河出文庫(Kawade bunko)
  • Cover:片山健/菊地信義(Nobuyosi Kikuchi)/粟津潔 Ill:片山健 Co:澁澤龍彦(Tatsuhiko Shibusawa) 1988/12
    • 「猫の親方あるいは長靴をはいた猫」 Der gestiefelte kater
    • 「赤頭巾ちゃん」 Le Perit Chaperon Rouge
    • 「仙女たち」 Les Fees
    • 「サンドリヨンあるいは小さなガラスの上靴」 Cendrillon, Ou La Petit Pantoufle De Verre
    • 「捲き毛のリケ」 Riquet A La Houppe
    • 「眠れる森の美女」 La Belle Au Bois Dormant
    • 「青髯」 La Barbe-Bleue
    • 「親指太郎」 Le Petit Poucet
    • 「驢馬の皮」 Peau D'ane
『長靴をはいた猫』 『長靴をはいたねこ -ペロー童話集』
  • Tr:辻昶(Tooru Tsuji)/寺田恕子(Hiroko Terada) Pb:旺文社文庫(ObunSha bunko)
  • 1977/8
    • 昔ばなしとその訓え
    • 「姫君への手紙」
    • 「眠れる森の美女」
    • 「赤ずきんちゃん」
    • 「青ひげ」
    • 「ねこ先生または長靴をはいたねこ」
    • 「仙女」
    • 「サンドリヨンまたは小さなガラスの上靴」
    • 「房毛のリケ」
    • 「親指小僧」
    • 韻文物語
    • 「グリゼリディス」
    • 「ろばの皮」
    • 「おろかな願い」
『サンドリヨン』 Contes de perrault
  • Tr:石沢小枝子 Pb:東洋文化社/メルヘン文庫C104/フランス童話集
  • Cover:舌誠一/杉浦須磨子 Ill:G・ドレ Co:石沢小枝子 1980/10
『ながぐつをはいたねこ』 Der gestiefelte kater
  • Tr:辻昶 Pb:学習研究社/愛蔵版・世界の童話
  • Cover/Ill:中川宗弥 Co:辻昶 1970/12
『完訳 ペロー童話集』 『長ぐつをはいたねこ』
「長靴をはいた猫」 Puss in Boots
Go to Head
Go to Top