ガブリエル・ガルシア=マルケス Gabriel José Garcia=Márquesz 1928- Colombia
Novel

表記:ガブリエル・ガルシア・マルケス等、あり。


『悪い時』 La mala hora (1962) 『百年の孤独』 Cien ãnos de soledad (1967)
  • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi) Pb:新潮社(ShinchoSha)
  • Cover:早川良雄 Co:鼓直(Tadashi Tsuzumi) 1972/5/10
  • 改訳版:1999/8
  • ISBN4-10-509008-9
『族長の秋』 El otoño del patriarca (1975) 『予告された殺人の記録』 Cronica de una muerte anunciada (1981) 『迷宮の将軍』 El general en su laberinto (1989) 『愛その他の悪霊について』 Del amor y otros demonios (1994)
Collection
『落葉』 La hojarasca y otoros cuentos (1955) 『青い犬の目』 Ojos de perro azul (1962)
  • Tr:井上義一(Yoshikazu Inoue) Pb:福武書店(Fukutake Shoten)
  • Cover:Robert Marquez Design:坂川栄治 Co:井上義一(Yoshikazu Inoue) 1990/10/25
  • ISBN4-8288-4009-5
  • 『青い犬の目 -死をめぐる11の短篇』Tr:井上義一(Yoshikazu Inoue) Pb:福武文庫(Fukutake bunko)
  • 1994/8
  • ISBN4-8288-3293-9
    • 「三度目の諦め」 La tercera resignacion
    • 「死のむこう側」 La otra costilla de la muerte
    • 「エバは猫の中に」 Eva esta dentro de su gato
    • 「三人の夢遊病者の苦しみ」 Amargura para tres sonambulos
    • 「鏡の対話」 Dialogo con el espejo
    • 「青い犬の目」 Ojos de perro azul
    • 「六時に来た女」 La mujer que llega a las seis
    • 「天使を待たせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
    • 「誰かが薔薇を荒らす」 Alguien desordena estas rosas
    • 「イシチドリの夜」 La noche de los alcaravanes
    • 「マコンドに降る雨を見たイサベルの独白」 Monologo de Isabel viendo llover en Macondo
『ママ・グランデの葬儀』 Los funerales de la mama grande (1962) 『ママ・グランデの葬儀』 Los Funerales De La Mama Grande (1962) 『エレンディラ』 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada (1972)
  • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi kimura) Pb:サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-01a
  • Cover:畑農照雄(Teruo Hatano) Co:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi Kimura) 1983/10/30
    • 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo von unas alas enormes
      • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)
      • サンリオ版「大きな翼のある、ひどく年老いた男」
    • 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
      • Tr:木村榮一(Eiichi Kimura)
    • 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
      • Tr:木村榮一(Eiichi Kimura)
    • 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
      • Tr:木村榮一(Eiichi Kimura)
    • 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
      • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)
    • 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
      • Tr:木村榮一(Eiichi Kimura)
    • 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
      • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)
『エレンディラ』 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada (1972)
  • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi Kimura) Pb:ちくま文庫(Chikuma bunko)か5-1
  • Co:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi Kimura) 1988/12/1
  • ISBN4-480-02277-5
    • 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo von unas alas enormes
      • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)
      • サンリオ版「大きな翼のある、ひどく年老いた男」
    • 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
      • Tr:木村榮一(Eiichi Kimura)
    • 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
      • Tr:木村榮一(Eiichi Kimura)
    • 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
      • Tr:木村榮一(Eiichi Kimura)
    • 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
      • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)
    • 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
      • Tr:木村榮一(Eiichi Kimura)
    • 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
      • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)
『十二の遍歴の物語』 Doce cuentos peregrinos (1992)
  • Tr:旦敬介(Keisuke Dan) Pb:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
  • 1994/12
  • ISBN4-10-509006-2
  • 点字図書館品あり
    • 「大統領閣下、よいお旅を」 Buen viaje, senor presidente
    • 「聖女」 La santa
    • 「眠れる美女の飛行」 El avion de labella durmiente
    • 「私の夢、貸します」 Me alquilo para sonar
    • 「「電話をかけに来ただけなの」」 'Solo vine a hablar por telefono'
    • 「八月の亡霊」 Espantos de agosto
    • 「悦楽のマリア」 Maria dos Prazeres
    • 「毒を盛られた十七人のイギリス人」 Diecisiete ingleses envenenados
    • 「トラモンターナ」 Tramontana
    • 「ミセズ・フォーブスの幸福な夏」 El verano feliz de la senora Forbes
    • 「光は水のよう」 La luz es como el agua
    • 「雪の上に落ちたお前の血の跡」 El rastro de tu sangre en la nieve
『ガルシーア=マルケス全短篇集』
  • Tr:山蔭昭子(Akiko Yamakage)/森下英子/神代修/山蔭孝夫 Pb:創土社(DodoSha)
  • Co:山蔭昭子(Akiko Yamakage)/神代修 1983/5
    • 「青犬の目」Tr:山蔭昭子(Akiko Yamakage)
    • 「第三のあきらめ」 La tercera resignacion
    • 「死の向こう側」 La otra costilla de la muerte
    • 「エバは猫の中」 Eva esta dentro de su gato
    • 「三人の夢遊病者の苦悩」 Amargura para tres sonambulos
    • 「鏡との対話」 Dialogo con el espejo
    • 「青犬の目」 Ojos de perro azul
    • 「六時の女」 La mujer que llega a las seis
    • 「天使に待ち呆けをくわせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
    • 「誰かが薔薇にさわった」 Alguien desordena estas rosas
    • 「鴫の夜」 La noche de los alcaravanes
    • 「イサベルの独白マコンドに降る雨を眺めながら」 Monologo de isabel viendo llover en macondo
    • 「ママ・グランデの葬儀」Tr:森下英子/神代修
    • 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
    • 「最近のある日」 Un dia de estos
    • 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
    • 「バルタサールの素敵な夕暮れ」 La prodigiosa tarde de Valtazar
    • 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
    • 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
    • 「造花の薔薇」 Rosas artificiales
    • 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
    • 「純真なエレンディラと非情な祖母の信じ難くも悲惨な物語」Tr:山蔭孝夫(Takao Yamakage)
    • 「大きな翼を持った老人」 Un senor muy viejo con unas alas enormes
    • 「失われた時代の海」 El mar del tiempo perdido
    • 「世界で最も美しい溺死体」 El ahogado mas hermoso del mundo
    • 「愛のかなたの不変の死」 Muerte constante más allá del amor
    • 「幽霊船最後の航海」 El ultimo viaje del bugue fantasma
    • 「善人ブラカマン、奇蹟の行商人」 Blacaman el bueno vendedor de milagros
    • 「純真なエレンディラと非情な祖母の信じ難くも悲惨な物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
Short Fiction
「海岸のテクスト」
  • Tr:旦敬介 岩波書店/世界文学のフロンティア 夢のかけら
「狂犬病」 Dog's Disease 「食いくらべ」 Cien anos de soledad
  • Tr:鼓直 新潮社/楽しみと冒険 美食文学大全
Nonfiction/Etc.
『ある遭難者の物語』 Relato de un naufrago (1970)
  • Tr:堀内研二(Kenji Horiuchi) Pb:風の薔薇
  • 1982/12
  • ISBN4-7952-7157-7
『幸福な無名時代』 Obra periodistica, volumen 6: de europa y america 2 (1955-1960)(Nonfiction vintage) (1973)
  • Tr:旦敬介(Keisuke Dan) Pb:ちくま文庫(Chikuma bunko)
  • 1995/3
  • ISBN4-480-03023-9
    • 「市民が通りを埋めた日」
    • 「戦う聖職者」
    • 「命の猶予は十二時間」
    • 「杭につながれて四年」
    • 「潜伏からの帰還」
    • 「さよならベネズエラ」
    • 「七つの死 -真相を追って」
    • 「1958年6月6日、干上がったカラカス」
    • 「ベネズエラは犠牲を払うに値する」
    • 「ベネズエラを揺さぶった七十二時間」
    • 「続七十二時間・憶測の彼方で議長は一服」
    • 「貧困のなかの楽園」
    • 「セネガルの譲渡」
『戒巌令下チリ潜入記 -ある映画監督の冒険』 La aventura de Miguel Littin clandestino en Chile (1986) 『物語の作り方 -ガルシア=マルケスのシナリオ教室』 Como se cuenta un cuento (2002) 『ジャーナリズム作品集』 Cronicas y reportajes 『誘拐』 Noticia de un secuestro (1996)
  • Tr:旦敬介(Keisuke Dan) Pb:角川春樹事務所
  • 1997/12
  • ISBN4-89456-043-7

「語り伝えるために生きてきた」
  • 自伝
  • Tr:旦敬介 新潮2001/7
「Playboy Interview Part2 愛すべき、しかし愛すべきアメリカよ」
Complete Collection
『わが悲しき娼婦たちの思い出』 Memoria de mis putas tristes (2004) 『コレラの時代の愛』 El amor en los tiempos del cólera (1985) 『百年の孤独』 Cien ãnos de soledad (1967) 『落葉 -他12篇』 La hojarasca
  • Tr:高見英一(Eiichi Takami)/桑名一博(Kazuhiro Kuwana)/井上義一(Yoshikazu Inoue) Pb:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
  • 2007/2
  • ISBN978-4-10-509009-8
    • 「三度目の諦め」 La tercera resignacion
    • 「エバは猫の中に」 Eva esta dentro de su gato
    • 「死の向こう側」 La otra costilla de la muerte
    • 「三人の夢遊病者の苦しみ」 Amargura para tres sonambulos
    • 「鏡の対話」 Dialogo con el espejo
    • 「青い犬の目」 Ojos de perro azul
    • 「六時に来た女」 La mujer que llega a las seis
    • 「天使を待たせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
    • 「誰かが薔薇を荒らす」 Alguien desordena estas rosas
    • 「イシチドリの夜」 La noche de los alcaravanes
    • 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
    • 「落葉」 La hojarasca
    • 「マコンドに降る雨を見たイサベルの独白」 Monologo de Isabel viendo llover en Macondo
『族長の秋 -他6篇』 El otoño del patriarca
  • Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi Kimura) Pb:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
  • 2007/4
  • ISBN978-4-10-509012-8
    • 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo con unas alas enormes
    • 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
    • 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
    • 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
    • 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
    • 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
    • 「族長の秋」 El otoño del patriarca
『悪い時 -他9篇』 La mala hora
  • Tr:高見英一(Eiichi Takami)/桑名一博(Kazuhiro Kuwana)/内田吉彦(Yoshihiko Uchida)/木村榮一(Eiichi Kimura)/安藤哲行 Pb:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
  • 2007/6
  • ISBN978-4-10-509010-4
    • 「大佐に手紙は来ない」 El coronel no tiene quien le escriba
    • 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
    • 「最近のある日」 Un dia de estos
    • 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
    • 「バルタサルの素敵な午後」 La prodigiosa tarde de Valtazar
    • 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
    • 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
    • 「造花のバラ」 Rosas artificiales
    • 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
    • 「悪い時」 La mala hora
『愛その他の悪霊について』 Del amor y otros demonios (1994) 『迷宮の将軍』 El general en su laberinto (1989) 『予告された殺人の記録/十二の遍歴の物語』 Crónica de una muerte anunciada/Doce cuentos peregrinos
  • Tr:野谷文昭(Fumiaki Noya)/旦敬介(Keisuke Dan) Pb:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
  • 2008/1
  • ISBN978-4-10-509013-5
    • 「予告された殺人の記録」
    • 「十二の遍歴の物語 緒言なぜ十二なのかなぜ短篇なのかなぜ遍歴なのか」 Crónica de una muerte anunciada/Doce cuentos peregrinos
      • 「大統領閣下、よいお旅を」 Buen viaje, senor presidente
      • 「聖女」 La santa
      • 「眠れる美女の飛行」 El avion de labella durmiente
      • 「私の夢、貸します」 Me alquilo para sonar
      • 「「電話をかけに来ただけなの」」 'Solo vine a hablar por telefono'
      • 「八月の亡霊」 Espantos de agosto
      • 「悦楽のマリア」 Maria dos Prazeres
      • 「毒を盛られた十七人のイギリス人」 Diecisiete ingleses envenenados
      • 「トラモンターナ」 Tramontana
      • 「ミセズ・フォーブスの幸福な夏」 El verano feliz de la senora Forbes
      • 「光は水のよう」 La luz es como el agua
      • 「雪の上に落ちたお前の血の跡」 El rastro de tu sangre en la nieve
      • 「ラテンアメリカの孤独」
Go to Head
Go to Top