| ガブリエル・ガルシア=マルケス |
Gabriel José Garcia=Márquesz |
1928- |
Colombia |
| Novel |
|
表記:ガブリエル・ガルシア・マルケス等、あり。
『悪い時』 La mala hora (1962)
『百年の孤独』 Cien ãnos de soledad (1967)
- Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi) Pb:新潮社(ShinchoSha)
- Cover:早川良雄 Co:鼓直(Tadashi Tsuzumi) 1972/5/10
- 改訳版:1999/8
- ISBN4-10-509008-9
『族長の秋』 El otoño del patriarca (1975)
『予告された殺人の記録』 Cronica de una muerte anunciada (1981)
『迷宮の将軍』 El general en su laberinto (1989)
『愛その他の悪霊について』 Del amor y otros demonios (1994)
|
| Collection |
『落葉』 La hojarasca y otoros cuentos (1955)
- Tr:高見英一(Eiichi Takami) Pb:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- Cover:早川良雄 Co:高見英一(Eiichi Takami) 1980/1
- 「落葉」 La hojarasca
- 「世界中で最も美しい男の溺死体」 El ahogado mas hermoso del mundo
- 「大きな翼を持った老人」 Un senor muy viejo con unas alas enormes
- 「ブラカマン 奇跡を行商していた善人の物語」 Blacaman el bueno vendedor de milagros
- 「幽霊船の最後の航海」 El ultimo viaje del bugue fantasma
- 「イサベルの独白 マコンドに降る雨を眺めながら…」 Monologo de isabel viendo llover en macondo
- 「ナボ 天使に待呆けを食わせた黒人」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
『青い犬の目』 Ojos de perro azul (1962)
- Tr:井上義一(Yoshikazu Inoue) Pb:福武書店(Fukutake Shoten)
- Cover:Robert Marquez Design:坂川栄治 Co:井上義一(Yoshikazu Inoue) 1990/10/25
- ISBN4-8288-4009-5
- 『青い犬の目 -死をめぐる11の短篇』Tr:井上義一(Yoshikazu Inoue) Pb:福武文庫(Fukutake bunko)
- 1994/8
- ISBN4-8288-3293-9
- 「三度目の諦め」 La tercera resignacion
- 「死のむこう側」 La otra costilla de la muerte
- 「エバは猫の中に」 Eva esta dentro de su gato
- 「三人の夢遊病者の苦しみ」 Amargura para tres sonambulos
- 「鏡の対話」 Dialogo con el espejo
- 「青い犬の目」 Ojos de perro azul
- 「六時に来た女」 La mujer que llega a las seis
- 「天使を待たせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
- 「誰かが薔薇を荒らす」 Alguien desordena estas rosas
- 「イシチドリの夜」 La noche de los alcaravanes
- 「マコンドに降る雨を見たイサベルの独白」 Monologo de Isabel viendo llover en Macondo
『ママ・グランデの葬儀』 Los funerales de la mama grande (1962)
- Tr:桑名一博(Kazuhiro Kuwana)/安藤哲行(Tetsuyuki Ando) Pb:国書刊行会(Kokusho Kankohkai)/ラテンアメリカ文学叢書11
- Co:桑名一博(Kazuhiro Kuwana) 1979/4
- 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
- 「最近のある日」 Un dia de estos
- 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
- 「バルタサルの素敵な午後」 La prodigiosa tarde de Valtazar
- 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
- 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
- 「造花のバラ」 Rosas artificiales
- 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
『ママ・グランデの葬儀』 Los Funerales De La Mama Grande (1962)
- Tr:桑名一博(Kazuhiro Kuwana)/安藤哲行(Tetsuyuki Ando)/内田吉彦 Pb:集英社文庫(ShueiSha bunko)マ-2-1
- Cover:藤居正彦 Co:桑名一博(Kazuhiro Kuwana) 1982/12
- ISBN4-08-760079-3
- 「大佐に手紙は来ない」 El coronel no tiene quien le escriba
- 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
- 「最近のある日」 Un dia de estos
- 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
- 「バルタサルの素敵な午後」 La prodigiosa tarde de Valtazar
- 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
- 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
- 「造花のバラ」 Rosas artificiales
- 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
『エレンディラ』 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada (1972)
- Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi kimura) Pb:サンリオ文庫(Sanrio bunko)A-01a
- Cover:畑農照雄(Teruo Hatano) Co:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi Kimura) 1983/10/30
- 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo von unas alas enormes
- Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)
- サンリオ版「大きな翼のある、ひどく年老いた男」
- 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
- 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
- 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
- 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
- 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
- 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
『エレンディラ』 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada (1972)
- Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi Kimura) Pb:ちくま文庫(Chikuma bunko)か5-1
- Co:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi Kimura) 1988/12/1
- ISBN4-480-02277-5
- 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo von unas alas enormes
- Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)
- サンリオ版「大きな翼のある、ひどく年老いた男」
- 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
- 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
- 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
- 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
- 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
- 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
『十二の遍歴の物語』 Doce cuentos peregrinos (1992)
- Tr:旦敬介(Keisuke Dan) Pb:新潮社(ShinchoSha)/新潮・現代世界の文学
- 1994/12
- ISBN4-10-509006-2
- 点字図書館品あり
- 「大統領閣下、よいお旅を」 Buen viaje, senor presidente
- 「聖女」 La santa
- 「眠れる美女の飛行」 El avion de labella durmiente
- 「私の夢、貸します」 Me alquilo para sonar
- 「「電話をかけに来ただけなの」」 'Solo vine a hablar por telefono'
- 「八月の亡霊」 Espantos de agosto
- 「悦楽のマリア」 Maria dos Prazeres
- 「毒を盛られた十七人のイギリス人」 Diecisiete ingleses envenenados
- 「トラモンターナ」 Tramontana
- 「ミセズ・フォーブスの幸福な夏」 El verano feliz de la senora Forbes
- 「光は水のよう」 La luz es como el agua
- 「雪の上に落ちたお前の血の跡」 El rastro de tu sangre en la nieve
『ガルシーア=マルケス全短篇集』
- Tr:山蔭昭子(Akiko Yamakage)/森下英子/神代修/山蔭孝夫 Pb:創土社(DodoSha)
- Co:山蔭昭子(Akiko Yamakage)/神代修 1983/5
- 「青犬の目」Tr:山蔭昭子(Akiko Yamakage)
- 「第三のあきらめ」 La tercera resignacion
- 「死の向こう側」 La otra costilla de la muerte
- 「エバは猫の中」 Eva esta dentro de su gato
- 「三人の夢遊病者の苦悩」 Amargura para tres sonambulos
- 「鏡との対話」 Dialogo con el espejo
- 「青犬の目」 Ojos de perro azul
- 「六時の女」 La mujer que llega a las seis
- 「天使に待ち呆けをくわせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
- 「誰かが薔薇にさわった」 Alguien desordena estas rosas
- 「鴫の夜」 La noche de los alcaravanes
- 「イサベルの独白マコンドに降る雨を眺めながら」 Monologo de isabel viendo llover en macondo
- 「ママ・グランデの葬儀」Tr:森下英子/神代修
- 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
- 「最近のある日」 Un dia de estos
- 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
- 「バルタサールの素敵な夕暮れ」 La prodigiosa tarde de Valtazar
- 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
- 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
- 「造花の薔薇」 Rosas artificiales
- 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
- 「純真なエレンディラと非情な祖母の信じ難くも悲惨な物語」Tr:山蔭孝夫(Takao Yamakage)
- 「大きな翼を持った老人」 Un senor muy viejo con unas alas enormes
- 「失われた時代の海」 El mar del tiempo perdido
- 「世界で最も美しい溺死体」 El ahogado mas hermoso del mundo
- 「愛のかなたの不変の死」 Muerte constante más allá del amor
- 「幽霊船最後の航海」 El ultimo viaje del bugue fantasma
- 「善人ブラカマン、奇蹟の行商人」 Blacaman el bueno vendedor de milagros
- 「純真なエレンディラと非情な祖母の信じ難くも悲惨な物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
|
| Short Fiction |
「海岸のテクスト」
- Tr:旦敬介 岩波書店/世界文学のフロンティア 夢のかけら
「狂犬病」 Dog's Disease
「食いくらべ」 Cien anos de soledad
|
| Nonfiction/Etc. |
『ある遭難者の物語』 Relato de un naufrago (1970)
- Tr:堀内研二(Kenji Horiuchi) Pb:風の薔薇
- 1982/12
- ISBN4-7952-7157-7
『幸福な無名時代』 Obra periodistica, volumen 6: de europa y america 2 (1955-1960)(Nonfiction vintage) (1973)
- Tr:旦敬介(Keisuke Dan) Pb:ちくま文庫(Chikuma bunko)
- 1995/3
- ISBN4-480-03023-9
- 「市民が通りを埋めた日」
- 「戦う聖職者」
- 「命の猶予は十二時間」
- 「杭につながれて四年」
- 「潜伏からの帰還」
- 「さよならベネズエラ」
- 「七つの死 -真相を追って」
- 「1958年6月6日、干上がったカラカス」
- 「ベネズエラは犠牲を払うに値する」
- 「ベネズエラを揺さぶった七十二時間」
- 「続七十二時間・憶測の彼方で議長は一服」
- 「貧困のなかの楽園」
- 「セネガルの譲渡」
『戒巌令下チリ潜入記 -ある映画監督の冒険』 La aventura de Miguel Littin clandestino en Chile (1986)
『物語の作り方 -ガルシア=マルケスのシナリオ教室』 Como se cuenta un cuento (2002)
『ジャーナリズム作品集』 Cronicas y reportajes
『誘拐』 Noticia de un secuestro (1996)
- Tr:旦敬介(Keisuke Dan) Pb:角川春樹事務所
- 1997/12
- ISBN4-89456-043-7
「語り伝えるために生きてきた」
「Playboy Interview Part2 愛すべき、しかし愛すべきアメリカよ」
|
| Complete Collection |
『わが悲しき娼婦たちの思い出』 Memoria de mis putas tristes (2004)
『コレラの時代の愛』 El amor en los tiempos del cólera (1985)
『百年の孤独』 Cien ãnos de soledad (1967)
『落葉 -他12篇』 La hojarasca
- Tr:高見英一(Eiichi Takami)/桑名一博(Kazuhiro Kuwana)/井上義一(Yoshikazu Inoue) Pb:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2007/2
- ISBN978-4-10-509009-8
- 「三度目の諦め」 La tercera resignacion
- 「エバは猫の中に」 Eva esta dentro de su gato
- 「死の向こう側」 La otra costilla de la muerte
- 「三人の夢遊病者の苦しみ」 Amargura para tres sonambulos
- 「鏡の対話」 Dialogo con el espejo
- 「青い犬の目」 Ojos de perro azul
- 「六時に来た女」 La mujer que llega a las seis
- 「天使を待たせた黒人、ナボ」 Nabo, el negro que hizo esperar a los angeles
- 「誰かが薔薇を荒らす」 Alguien desordena estas rosas
- 「イシチドリの夜」 La noche de los alcaravanes
- 「土曜日の次の日」 Un dia despues del sabado
- 「落葉」 La hojarasca
- 「マコンドに降る雨を見たイサベルの独白」 Monologo de Isabel viendo llover en Macondo
『族長の秋 -他6篇』 El otoño del patriarca
- Tr:鼓直(Tadashi Tsuzumi)/木村榮一(Eiichi Kimura) Pb:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2007/4
- ISBN978-4-10-509012-8
- 「大きな翼のある、ひどく年取った男」 Un senor muy viejo con unas alas enormes
- 「奇跡の行商人、善人のブラカマン」 Blacamán el bueno vendedor de milagros
- 「幽霊船の最後の航海」 El último viaji del buque fantasma(The Last Voyage of the Ghost Ship) (1972)
- 「無垢なエレンディラと無情な祖母の信じがたい悲惨の物語」 La increible y triste historia de la cándida eréndira y de su abuela desalmada
- 「この世でいちばん美しい水死人」 El ahogado más hermoso del mundo
- 「愛の彼方の変わることなき死」 Muerte constante más allá del amor
- 「族長の秋」 El otoño del patriarca
『悪い時 -他9篇』 La mala hora
- Tr:高見英一(Eiichi Takami)/桑名一博(Kazuhiro Kuwana)/内田吉彦(Yoshihiko Uchida)/木村榮一(Eiichi Kimura)/安藤哲行 Pb:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2007/6
- ISBN978-4-10-509010-4
- 「大佐に手紙は来ない」 El coronel no tiene quien le escriba
- 「火曜日の昼寝」 La siesta del martes
- 「最近のある日」 Un dia de estos
- 「この村に泥棒はいない」 En este pueblo no hay ladrones
- 「バルタサルの素敵な午後」 La prodigiosa tarde de Valtazar
- 「失われた時の海」 El mar del tiempo perdido
- 「モンティエルの未亡人」 La viuda de Montiel
- 「造花のバラ」 Rosas artificiales
- 「ママ・グランデの葬儀」 Los funerales de la mama grande
- 「悪い時」 La mala hora
『愛その他の悪霊について』 Del amor y otros demonios (1994)
『迷宮の将軍』 El general en su laberinto (1989)
『予告された殺人の記録/十二の遍歴の物語』 Crónica de una muerte anunciada/Doce cuentos peregrinos
- Tr:野谷文昭(Fumiaki Noya)/旦敬介(Keisuke Dan) Pb:新潮社(ShinchoSha)/ガルシア・マルケス全小説
- 2008/1
- ISBN978-4-10-509013-5
- 「予告された殺人の記録」
- 「十二の遍歴の物語 緒言なぜ十二なのかなぜ短篇なのかなぜ遍歴なのか」 Crónica de una muerte anunciada/Doce cuentos peregrinos
- 「大統領閣下、よいお旅を」 Buen viaje, senor presidente
- 「聖女」 La santa
- 「眠れる美女の飛行」 El avion de labella durmiente
- 「私の夢、貸します」 Me alquilo para sonar
- 「「電話をかけに来ただけなの」」 'Solo vine a hablar por telefono'
- 「八月の亡霊」 Espantos de agosto
- 「悦楽のマリア」 Maria dos Prazeres
- 「毒を盛られた十七人のイギリス人」 Diecisiete ingleses envenenados
- 「トラモンターナ」 Tramontana
- 「ミセズ・フォーブスの幸福な夏」 El verano feliz de la senora Forbes
- 「光は水のよう」 La luz es como el agua
- 「雪の上に落ちたお前の血の跡」 El rastro de tu sangre en la nieve
- 「ラテンアメリカの孤独」
|
| Go to Head |
| Go to Top |
|