『アジアにかかる虹 -スラムのともしび・プラティープ先生』
- Tr:野中耕一(Koichi Nonaka) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/タイ02
- 1987/2
- 「アジアにかかる虹」 スミット・ヘーマサトン(Sumitr Hemasathol)(1948-)
- 「プラティープ先生の日記より その後のプラティープ先生」 荒巻裕
- 「スラムー問題の所在と解決方法」 アキン・ラピーパット(Akin Rabibhadana)(1933-)
- 「プラティープ・ウンソンタム・秦の生い立ち」
『ナーンラム -タイ作家・詩人選集』 Nan Ram (1990)
- Ed:タイ国言語・図書協会
- Ed/Tr:吉岡みね子(Mineko Yoshioka) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/タイ6
- Co:吉岡みね子(Mineko Yoshioka) 1990/7/27
- 「メッセージ」 M・L・ピーラポン・カセームシー
- 「出版にあたって」 タイ国言語・図書協会
- 「文化の架け橋」 サクチャイ・バムルンポン
- 「訳者紹介」 石井光雄
- 短編・戯曲
- 「岩山の傷」 ジップ・パンチャン
- 「末っ子」 シーダーオルアン(Siidawrwang)
- 「草刈人」 シーダーオルアン(Siidawrwang)
- 「都会の人」 パイロート・サーリーラット
- 「まだ生きている者へ」 ウォー・ウィプット
- 「魔術のお医者さん」 ウォー・ウィプット
- 「どうして知りえるか?」 ウィタヤーコーン・チエンクーン(Witayakorn Chiengkul)
- 「二通の手紙」 ウィタヤーコーン・チエンクーン(Witayakorn Chiengkul)
- 「パーティー」 ウィタヤーコーン・チエンクーン(Witayakorn Chiengkul)
- 「海霊の祟り」 ピタヤー・ウォーンクン(Pitthaya Wongkul)
- 「少し力を」 シーブーラパー
- 「一本のヒマワリ」 セーニー・サオワポン(Seni Saowaphong)[クラッサナイ・プローチャート]
- 「涙も涸れ果てて」 セーニー・サオワポン(Seni Saowaphong)[クラッサナイ・プローチャート]
- 「ナーンラム」 アッシリ・タマチョート
- 「宵、水の表面(おもて)に」 アッシリ・タマチョート(Ussiri Dhammachoti)
- 「タマムシ」 アッシリ・タマチョート(Ussiri Dhammachoti)
- 「わらの匂い」 アッシリ・タマチョート(Ussiri Dhammachoti)
- 「雨風が通り過ぎて」 アッシリ・タマチョート(Ussiri Dhammachoti)
- 「クントーン…お前は暁に戻るだろう」 アッシリ・タマチョート(Ussiri Dhammachoti)
- 詩
- 「塵芥」(Poem) チラナン・ピットプリーチャー
- 「世界にかける花環」(Poem) アンカーン・カンラヤーナポン
- 「カムの腕」(Poem) ルアンデート・チャントーンシーリー
- 「野原の水流」(Poem) チャトゥロン・セーリー
- 「収穫期に愛の歌はなく」(Poem) ナオワラット・ポンパイブーン
- 「地獄」(Poem) モントリー・ウマウィチャニー(Montri Umavijani)
- 「仏塔」(Poem) モントリー・ウマウィチャニー(Montri Umavijani)
- 「仏陀」(Poem) モントリー・ウマウィチャニー(Montri Umavijani)
- 「詩作」(Poem) モントリー・ウマウィチャニー(Montri Umavijani)
- 「人生」(Poem) モントリー・ウマウィチャニー(Montri Umavijani)
『タイ現代詩選』
『タイの大地の上で 現代作家・詩人選集』 Bon phun phen din Thai (1999)
- Ed/Tr:吉岡みね子 Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/タイ11
- Co:吉岡みね子 1999/9/30
- 「推薦の言葉」 石井光雄
- 短編
- 「北からの流れ」 リアムエーン
- 「厚い足の裏、薄い顔面(かお)」 クラッサナイ・プローチャート[セーニー・サオワポン(Seni Saowaphong)]
- 「チャムプーン」 テープ・マハーパオラヤ
- 「それぞれの神」 イッサラー・アマンタクン
- 「死体病棟」 オー・ウダーコーン
- 「タイの大地の上で」 オー・ウダーコーン
- 「過去は過去」 アッシリ・タマチョート(Ussiri Dhammachoti)
- 「始発バス」 アッシリ・タマチョート(Ussiri Dhammachoti)
- 「闇の隅」 ヤーコープ
- 詩
- 「みえるのは貧しき者ばかり」 プルアン・ワンナシー
- 「より高く」 ウッチェーニー
『ミャンマー現代短編集1』 Hkitpaw myanmar wuthtudobaungyouk 1 (1995)
- Ed/Tr:南田みどり(Midori Minamida) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/ミャンマー3
- Co:南田みどり(Midori Minamida) 1995/2/16
- 「日本の読者の皆様へ」 マウン ターヤ
- 「メッセージ」 駐日本国ミャンマー連邦大使/テインハン
- 「訳者紹介」 東京外国語大学ビルマ語科講師/土橋泰子
- 「落書き病」 チョーインミン
- 「借家」 タイットゥンテッ
- 「だれのせいだって!」 サンサンヌエ
- 「蝉」 ウィンウィンミン
- 「同類多数」 マ フニンプエー
- 「夢の河」 パインソウウェー
- 「雲間浮遊」 ミャフナウンニョウ
- 「甘い微笑」 キンフニンユ
- 「輿入れ仕度」 ネーウィンミン
- 「国中安泰」 ウィンスィードゥー
- 「漂流果実」 ジュー
- 「生類解放」 マウン ターヤ(Maung Thaya)
- 「かぐわしき接吻を」 ヌヌイー
- 「ああ…笛吹きよ」 コウ ヨウクン
『ミャンマー現代短編集2』 Hkitpaw myanmar wuthtudobaungyouk 2 (1998)
- Ed/Tr:南田みどり(Midori Minamida) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/ミャンマー4
- Co:南田みどり(Midori Minamida) 1998/9/30
- 「日本の読者の皆様へ」 ルードゥ ドー アマー
- 「メッセージ」 駐日本国ミャンマー連邦大使 ソウウィン
- 「訳者紹介」 作家 夏樹葉
- 第一場 街角で
- 「一頭の馬」 マウン ティンスィン
- 「摂氏零度」 キンパンフニン(ミャウンミャ)
- 「燃えた巣」 スーフゲッ
- 「新しい町」 チョーズワーテッ
- 第二場 女・子供
- 「小さなエーチャンの告白」 キンスエーウー
- 「僻地歌」 キンミャズィン
- 「注文…恋しがらないで」 メーマウン
- 「マンゴー女」 マウン ニョウピャー
- 「雲間の薔薇」 マ ウィン(ミッゲエ)
- 「ジャスミンはいかが」 ミャタンティン
- 第三場 生きるために
- 「腹は主張する」 イエーシャン
- 「マイクおやじの私生活」 ミンヌエーソウ
- 「鶏の値段」 マ・サンダー
- 「富豪と守護神談合す」 ペーミン
- 「生成流転」 タンミンアウン
- 第四場 周縁から
- 「蓄音機回しの物語」 ニープレー
- 「緑の太陽」 サウンウィンラッ
- 「クンプワーパラー国の民」 マウン トゥエーチュン
『ミャンマー現代女性短編集』 Yane myanmar amyothami wuthtudobaungyouk (2001)
- Ed/Tr:南田みどり(Midori Minamida) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/ミャンマー5
- Co:南田みどり(Midori Minamida) 2001/10/19
- 「訳者紹介」 赤木攻
- 第一章 娘たち
- 「積(うっせき)」 ニョウニョウティンフラ
- 「新旧旧新」 マ ティーダー(サンヂャウン)
- 「傘係」 マ チュープィン
- 「母さん…許して」 シンニェインメエ
- 第二章 妻たち
- 「麻酔薬」 ミチャンウェー
- 「第一の妻」 フニンウェーニェイン
- 「初めての里帰り」 トゥーザースエー(マンダレー)
- 「荒野の流れ」 ニョウケッチョー
- 第三章 母たち
- 「喜悦の影」 チューチューティン
- 「マイル標識を立てて」 ティンティンター
- 「比類なき花」 インインヌ(マンダレー)
- 「ある母の詩(うた)」 メーニェイン
- 第四章 女たち
- 「テーブルの下の足たち」 ミャッ
- 「海の中の小さな帆舟たち」 スエーイエーリン
- 「鋼鉄の鎖をつける音」 ヤーテッパン(タウングーサウン)
- 「草たち」 ケッセインキン
- 「こちらから見れば白あちらから見れば黒」 カリャー(ウェイザー・テイッパン)
- 「赤き唇ほほ笑んで」 トゥンフニンエイン
- 第五章 男たち
- 「姉さんは空」 ティンティンウー
- 「小説にあらず」 ケッマー
- 「つかの間の夢が見たい」 キンフニンウー
- 「「ミャンマー現代女性短編集」に寄せて」 ジュー
『現代ヒンディー短編選集01』
- 監訳:長弘毅(Kohki Naganuma) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/インド4
- Co:長弘毅(Kohki Naganuma) 1999/12/27
- 「日本の読者の皆さんへ」 ヒマーンシュ・ジョーシー
- 「監訳者紹介」 中村平治
- 独立の陰で
- 「お上が変わった」 Sikkā badal gayā クリシュナー・ソーブティー(Krishna Sovatī)Tr:木槻美登里
- 「復讐」 badlā アッギェーヤ(S. V. H. Agyeya)Tr:藤山覺一郎
- 「鶏の丸焼き」 Murga Musallam ビーシュム・サーヘニー(Bhīshm Sāhnī)Tr:村上敏男
- 「ガンディー帽」 ţopi ムリドゥラー・ガルグ(Mridula Garg)Tr:木槻美登里
- 「時の人」 Ādmi-Zamāne kā ヒマーンシュ・ジョーシー(Himānshu Joshi)Tr:五十嵐公文
- 都会の風景
- 「十三階からの眺め」 Terahven māle se jindagī スダー・アローラー(Sudha Arora)Tr:木槻美登里
- 「昼休み」 Lanch-ţaim ラージェーンドラ・ヤーダヴ(Rājendra Yādav)Tr:藤山覺一郎
- 「悪臭」 Badbū シェーカル・ジョーシー(Shekhar Joshī)Tr:長弘毅
- 「辞令」 Badlī kā ādesh マスタラーム・カプール(Mastaram Kapur)Tr:木槻美登里
- 「甘露と毒の間」 Resham ke fande パグワティープラサード・ヴァージペーイー(Bhagvatiprasad Vajpeyi)Tr:木槻美登里
- 「弔い」 Antim sanskār ラメーシュ・グプタ(Ramesh Gupta)Tr:村上敏男
- 「新しいシャツ」 Nayā Kurtā ラヴィーンドラ・カーリヤー(Ravindra Kaliya)Tr:藤山覺一郎
- 「サティー」 Satī シヴァーニー(Sivani)Tr:木槻美登里
- 「猫の顛末」 Prāyashchitt バグワティーチャラン・ヴァルマー(Bhagvaticharan Varma)Tr:久留喜代
- 「海」 Samudra ダルメーンドラ・グプタ(Dharmendra Gupta)Tr:村上敏男
- 村の風景
- 「怒りの河」 Karmanāshā シヴプラサード・シン(Sivprasad Singh)Tr:五十嵐公文
- 「ご神体」 Māī マドゥカル・シン(Madhukar Singh)Tr:五十嵐公文
- 「マファーの樹」 Mahue kā peŗ マールカンデーヤ(Markandeya)Tr:長弘毅
- 「望まざるも」 na chāhte hue bhī ミティレーシュワル(Mithileshwar)Tr:五十嵐公文
- 「フリヤーの恋」 Lamsenā ラージェーンドラ・アヴァスティー(Rajendra Avasthi)Tr:五十嵐公文
『ベトナム現代短編集1』
- Ed/Tr:加藤栄(Sakae Katou) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/ベトナム1
- Co:加藤栄(Sakae Katou)/押川典昭 1995/11/24
- 「日本の読者のみなさんへ」 マー・ヴァン・カーン
- 「メッセージ」 グエン・タム・チエン
- 「冗談みたいな話」 マイ・グー(Mai Ngũ)
- 「この世との絆」 ヴォー・ティ・ハーオ(Võ Thi Hao)
- 「クワンティエンの伝説」 スアン・テュウ(Xuân Thiêu)
- 「チュア村の二人の老女」 グエン・クワン・テュウ(Nguyên Quang Yhiêu)
- 「始業の太鼓を打つ男」 マー・ヴァン・カーン(Ma Văn Kháng)
- 「可愛いミヌー」 グエン・ティ・トゥー・フエ(Nguyên Thi Thu Huê)
- 「盲目の歌手」 グエン・ティ・アム(Nguyên Thi Âm)
- 「農村で学んだこと」 グエン・フイ・ティエップ(Nguyên Huy Thiêp)
『ベトナム現代短編集2』 Tap truyen ngan chon loc Viet Nam hien dai
- Ed/Tr:加藤栄(Sakae Katou) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/ベトナム3
- Co:加藤栄(Sakae Katou)/大石芳野 2005/8/26
- 「サイカチの花が咲く頃」 ヴォー・ティ・スアン・ハー(Võ Thi Xuân Hà)
- 「遅すぎた午後」 レ・ミン・クエ(Lê Minh Khuê)
- 「魂を落とした男」 ヴー・バーオ(Vũ Bào)
- 「村娘ティー」 イ・バン(Y Ban)
- 「この世の渡し」 リュウ・ソン・ミン(Lu'u So'n Minh)
- 「神がかった呪文」 ヴォー・ティ・ハーオ(Võ Thi Hao)
- 「時間(とき)の涙」 チャム・フオン(Tram Hu'o'ng)
- 「楽しい映画作り」 グエン・ゴック・トゥ(Nguyen Ngoc Tu')
- 「善良な殺人者」 ライ・ヴァン・ロン(Lai Văn Long)
- 「魔術師」 グエン・ティ・トゥー・フエ(Nguyên Thi Thu Huê)
- 「掟を乗り越えて」 タ・ズイ・アィン(Ta Duy Anh)
『現代カンボジア短編集』 Kamrang prolaumlauk samay khnat khlei khmer (2001)
- Ed/Tr:岡田知子(Tomoko Okada) Pb:大同生命国際文化基金/アジアの現代文芸/カンボジア1
- Co:岡田知子(Tomoko Okada)/坂本恭章 2001/1/12
- 「ひとづきあい」 ソット・ポーリン(Soth Polin)
- 「僕に命令しておくれ」 ソット・ポーリン(Soth Polin)
- 「変わりゆくもの」 ソット・ポーリン(Soth Polin)
- 「おぼしめしのままに」 ソット・ポーリン(Soth Polin)
- 「いなびかり」 クン・スルン
- 「男嫌い」 クン・スルン
- 「ソックの家」 クン・スルン
- 「学校」 クン・スルン
- 「姉さん」 マイ・ソン・ソティアリー(Mey Son Sotheary)
- 「なぜ」 マイ・ソン・ソティアリー(Mey Son Sotheary)
- 「黒い海」 マウ・ソムナーン(Mao Somnang)
- 「英雄の像」 ソティー(Sothy)
- 「退屈な日曜日」 ソティー(Sothy)
『バングラデシュ詩選集』
|