Donde esta el servicio? ドンデ エスタ エル セルビシオ? 【 英語では 】 Where is a bathroom. Where is a rest room. 【 応用 】 ドンデ エスタ アグア ミネラル スーパーマーケットで「ミネラルウォーターはどこにありますか?」を尋ねるのに、これで通じた。 モノ、場所共に、ドンデ エスタ〜 で、〜はどこですか? として通じるようだ。
No entiendo. ノ エンティエンド あなたが言っていること、私はわかっていないですよ。という場面でよく使った。 【 英語では 】 I can't understand. 【 応用 】 Entiendo. エンティエンド わかりました! No hablo espanol. ノ アブロ エスパニョール 私はスペイン語は話せません。 Entiende? わかりますか?
Si. シッ はい No. ノ いいえ
Al hotel Hilton Barcelona , por favor. ヒルトンバルセロナへ行ってください。 タクシーに乗って、ホテルに帰る時に、よく使った。
Es para usted. エス パラ ウステ タクシーで「おつりはチップです」という時に使った。 運転手さん、にっこり。 そこで、一句詠んだ。 スペイン人 エスパラウステで みな笑顔 moto蔵こころの俳句 旅の本には、タクシーではチップは不要と書いてあるが、タクシーのおつりは 1ユーロの端数なので 百円程度。見ず知らずの土地で、無事に目的地に届けてくれてありがとうという気持ちまでは、禁止されていない。
La cuenta, por favor. ラ クエンタ ポルファボール 飲食店はテーブル精算。こう言って店員を呼ぶ。 請求書をみて、お皿にお金を置くと、店員がお金をとりに来る。 おつりが戻ったら、5%程度をチップとして皿に残し、席を立つ。
Tiene mariscos? ティエネ マリスコス? 【 応用 】 No como mariscos. ノ コモ マリスコス シーフードは食べません 魚介類アレルギーなので、パエリアを注文して、ティエネ マリスコス? と言うと、困った東洋人だなぁという顔をされた。 ノコモマリスコスというと、シーシー わかったわかったと言って、魚介類をよけてよそおってくれた。具がないおじやだった。
Puede escribirlo , por favor? プエデ エスクリーバロ ポルファボール 場所がわからない時、行き方を 紙に書いてもらう時に使った。 【 応用 】 Escribirlo aqui エスクリーバロ アキ! (紙を出して、指さしながら)ここに書いてください!
Muchas gracias. ムーチャス グラシアス 「とても助かった」「感激です」という気持ちを表す時、グラシアス=ありがとうの前に、ムーチャスをつける。 【 応用 】 No gracias. ノ グラシアス いいえ、けっこうです。 店員がしつこく パン・コン・トマテのお代わりを持ってこようとするのを断る時に使った。 「おいしい!」は Bueno ! ブエノ!
Perdone. ペルドーネ 【 応用 】 Perdon ! ペルドン または Oiga. オイガ でも、すみませんという意味。 謝る時はペルドーネ お店の人を呼ぶ時はオイガ
Me llamo ●●. メ リャーモ ●● ホテルで警備員に「メリャーモ? 名前は?」と確認された時に使った。 その日、中田英寿が同じフロアに泊まっていて「おまえ、ナカタだろ?」と食い下がられたのには参った。
Hasta la vista. アスタ ラ ビスタ 【 応用 】 スペインでお世話になった人に言う。 お店の人など、一見の人には言わない。
Alguien habla Japones? アルギエン アブラ ハポネス? ホテルの部屋からフロントに電話をかける時に使った。
Salud ! サルー 人間の祖先は? 猿〜 と覚えておくとよい。
【 応用 】