cover伊藤サム英語の世界 [ 戻る ] [ 進む ]  [ ホーム ] [ 順路 ] [ やさしくたくさん ] [ やさたくリスト ] [ かけっぱなし ] [ 本 やさしくたくさん ] [ 中学英語 ] [ 文法書 ] [ 語法辞典 ] [ CD英語絵本児童書 ] [ 音読 ] [ 英語日記 ] [ 中学生へ ] [ 難しく沢山 ] [ ドラマ ] [ リスニング ] [ ] [ 笑って ] [ 本 英語書き方 ] [ 本 英語読み方 ] [ 英字新聞教本 ] [ ST紹介 ] [ ST購読 ] [ ST英文記者 ] [ ジャパンタイムズ ] [ JTウィークリー ] [ サム記事 ] [ スランプ! ] [ 英語楽しい ] [ 英語順路 ] [ 詩人 ] [ 英語で書く/文法 ] [ 精読 ] [ 冠詞 ] [ 前置詞 ] [ 語法 ] [ 英語の数え方 ] [ 英文賞状 ] [ 辞書 ] [ 辞典 ] [ 単語 ] [ 英語質問 ] [ 検索 ] [ 試験・資格 ] [ 教材・サイト ] [ 留学・海外 ] [ 英語育児 ] [ イマージョン ] [ 英語を教える ] [ 就職 ] [ 英語でプロ ] [ 通訳・翻訳 ] [ 国際公務員 ] [ 英文記者になりたい ] [ 身長2倍 ] [ 高原記者 ] [ 金魚 ] [ 英文推薦状 ] [ 小冊子 ] [ タイピング ] [ 講演 ] [ やさたく図解 ] [ TV ] [ ♪格言 ] [ ♪ピアニスト ] [ 息抜き ] [ 大統領 ] [ 世界 ] [ 年表 ] [ 時差 ] [ Japan Info ] [ ワンポイント ] [ ニュースの世界 ] [ クリスマス英語 ] [ クリスマス絵本 ] [ おみくじ ] [ 個人情報法 ] [ 著作権法ガイド ] [ 入試と著作権 ] [ 報道法 ] [ Design ] [ カリグラフィー ] [ ローマ字 ] [ DVDレコーダー ] [ DVD ] [ スカパー ] [ 英語字幕放送CC ] [ テレビ歴史 ] [ ジャパンタイムズ歴史 ] [ エイプリルフール ] [ JT創刊号 ] [ 英字新聞史 ] [ ダビング ] [ ペーパーレス ] [ 文字化け ] [ 台場 ] [ 豊洲 ] [ 東京湾大華火祭 ] [ 運転 ] [ 防災 ] [ 内部統制 ] [ 石黒加奈 ] [ 冒険団 ] [ JTジュニア ] [ リンク ] [ 更新履歴 ] [ メールcontact ] [ 英字新聞の読み方 ] 掲示板          
 
検索 辞書 アマゾン 多店舗競合型:Yahoo!ショッピング 楽天市場 livedoorデパート 

通訳翻訳

通訳者・翻訳者になるための4ステップを解説:情報収集からオーディションまで。悩める読者の声もたくさんあります。 

このページの目次 

ステップ1 情報収集 プロのノウハウは専門雑誌で  

ステップ2 資格を取って実力を証明する 

ステップ3 プロの世界の「入り口」を探す 

ステップ4 オーディション:すでに自信あり・自宅で働きたい 

まだ実力がない人のシナリオ 

通訳訓練法リスト 派遣 

通訳
翻訳リンク集 

翻訳便利ツール


★悩める読者の声 

Click Here!


ステップ1: 情報収集
プロのノウハウは専門雑誌で

英語でプロになるには教員試験や通訳案内業国家試験(通訳ガイド試験)など、試験を受けるという登竜門もあります。ご自分の進みたい分野が決まれば、できるだけ早期にこういった情報収集を始めましょう。その分野を解説した書籍や専門雑誌はとても便利です。
プロの世界は狭い分野なので、そういった本や雑誌は大きな書店の奥の方に置いてあります。いったん手にすれば、狭くとも深い世界が広がっています。たとえば通訳者・翻訳者になるための雑誌が発行されており、通訳・翻訳にどんな職種があるのか、どんな学校や試験があり、どんな分野が有望かなど、毎月特集が組まれています。すでにプロになっている人たちは何を考えどんな生活をしているのか、どんなテクニックを駆使しているのかも分かります。

通訳・翻訳ジャーナル 隔月雑誌、イカロス社。
伊藤サムは1992年から200110月まで、計3種類の連載を書きました。この場を借りて読者のみなさんのご愛読感謝申し上げます:
New Topics, New Words 19
92/10-93/3
The Japan Times
たてヨコ物語 1996/10-2000/3
サムシング・ニュー 2000/4-2001/10

 

バベルプレス 翻訳者用月刊雑誌を発行していた:「翻訳の世界」 →改題「eとらんす」→05/2「eTrans Learning」→07「The LEGAL.COMM」

アメリア・ネットワーク  メンバーに月刊情報誌「Amelia」を発行、翻訳デビューをサポート。定例トライアル、翻訳コンテスト、翻訳者と翻訳会社をマッチングしてくれる。グループに翻訳のフェロー・アカデミー校がある。

『通訳・翻訳キャリアガイド』(ムック) この世界をまんべんなく紹介。体験談なども。ジャパンタイムズ 求人情報

★翻訳・通訳NAVI www.alc.co.jp/hontsu/ アルクのサイト

★英語トランス www.eigotrans.com/ オンライン翻訳レッスンあり 

中学英語で通訳ができる』 ジャパンタイムズ発行の入門書 (向 鎌治郎 & 丸山 祥夫/日本通訳協会 編 )。筋道を追ってテクニックと勉強法を説明。

通訳・翻訳


メディア総合研究所 翻訳講座




ステップ2: 資格をとって実力を証明する

通訳者・翻訳者になるのには専門の試験があります。一般的な試験であるTOEIC・英検も実力証明に役立ちます。履歴書に書いてあると、相手側は安心します。
基礎を徹底的にやり、英語漬けになりましょう。

■英検・TOEIC →英検・TOEICページ


■★通訳ガイド試験(通訳案内士国家試験) 日本唯一の語学関係の国家試験であるため、最も権威がある。合格すると、都道府県から正式な免許が交付され、晴れてプロに。厳格な和訳能力が要求され、あまり意訳したり訳しもれがあると減点。ガイドなので日本地理などの科目もあり。
通訳ガイドは49年にできた国家資格で、2004年までに9千人が取得。
国土交通省実施。試験科目は外国語と日本地理、日本史と一般教養。合格率は5.5%(02年度)の難関。
試験がやさしく
試験の難易度を緩和、免許制から登録制へ。2005年9月試験から(朝日新聞04/10/1/p12)。日本全国でガイドができる「全国ガイド」と特定地域に限定した「地域ガイド」に分ける。 
英検1級合格者には英語試験が免除されます。そのほかにも免除制度あり   
情報・過去の問題集・出る単(ハロー)

通訳ガイド試験に合格しよう(フィニックスの教材を一部公開)

○「通訳ガイドコースを受講していた時の資料をひっぱり出して(ST英文記者投稿を)書きました。通訳ガイド試験合格への道は非常に長くただいま挫折中なのです。ほこりをかぶった資料たちが私に何かを語っていましたがまた押入れの中に戻してしまいました。罪悪感でいっぱいです」 広島県・下田昌恵さん05/1/21

通訳ガイド試験・日本を紹介する英語


バイリンガル・ブックス 日本文化などについての対訳シリーズ

対訳ニッポン双書(IBCパブリッシング)  和訳が左にあり、難しい英文でも読みやすい

なぜ、日本人は? 答えに詰まる外国人の質問178


通訳技能検定試験・ボランティア通訳検定試験(日本通訳協会)
通検1級: 正確な逐次通訳、一定水準の同時通訳 
通検2級: 専門的でないスピーチにおいて逐次通訳 
概要・出題形式 

通訳検定



知的財産翻訳検定

04/12/18第1回。優秀な特許翻訳者は慢性的に不足。検定に合格すると仕事獲得に有利。インターネット上の検定専用サイトによるオンライン試験のため、自宅で受験可能(1級合格者の認定には対面での面接審査があり)4段階。         
全受験者共通の問題と、専門技術分野(電気・電子工学、機械工学、化学のうち1つを選択)の問題という2部構成。 

  


■日本翻訳連盟 JTF<ほんやく検定> 
5級(高校単語)から1級まで

翻訳技能認定試験 日本翻訳協会
基礎からの5段階

翻訳実務検定「TQE」 4段階 サン・フレア・アカデミー

BPT(バベル翻訳プロフェッショナル)検定 
翻訳家としての実力があるかをemailで受験。1-5級。2級以上の認定を受けるとバベルの翻訳サービス部門や人材派遣会社バベルスタッフのジャンル別スタッフとして登録されプロデビューが可能。
フィクション・ノンフィクション・コンピューター・法律・メディカル・特許の6分野 

ビジネス通訳検定 1-4級 通訳技能向上センター(サイマル・インターナショナルなどが設立)

ビジネス英語翻訳士 ビジネス教育学会

時事英語検定試験 インターグループ

ソフトウェア翻訳士認定試験 
IT関連の翻訳会社主催。1次試験はオンライン受験。2次試験では翻訳支援ツールTRADOSの使いこなし度も評価。5段階 

通訳・翻訳試験一覧 

他にも多くの英語資格があります → 試験ページ

↑英和対照「天声人語」

翻訳家を目指す人のバイブル = "The Written Word"

新崎 隆子さん(同時通訳者)の本  眠った英語を呼び覚ます
篠田 顕子さん(同時通訳者)の本




ステップ3:プロの世界の「入り口」を探す

  実力がついたら、いよいよプロになりましょう。プロの世界の入り口を探して、そこから入ります。  

プロの世界の入り口いろいろ:

求人広告で探して応募する

翻訳家養成学校に入り、仕事を紹介してもらう 

翻訳家の弟子になって下訳から始める 

翻訳出版社へ自分で売り込む(売れそうな本を見つけ、見本訳を読んでもらう) 実現率は低いが実際にある 出版翻訳家の本

国内・海外の翻訳会社に登録して仕事を待つ 

翻訳会社の「トライアル」(何らかのテスト)を受ける翻訳者マッチング会社に紹介してもらう

翻訳コンテストに応募する 

■求人広告で探す

入り口の1つが、ジャパンタイムズの真ん中あたりのページに掲載される求人募集です。とくに毎週月曜日にはページにわたり集中掲載されていて圧巻です。実力さえあれば、明日にでもプロとして生きていけます。

 この求人広告は、classified ads(案内広告)と呼ばれる、広告特集の主要部分です。ありとあらゆる求人が載っていて、よりどりみどり。日本人向けに日本語で書かれた募集もたくさんあります。「通訳急募」「大使館スタッフ募集」「アメリカ駐在契約社員募集」などなど。観光ガイドや海外観光地でのホテルアシスタント、外資系企業の募集、そして英文記者募集も載ります。

 時期が来たら、ぜひ自分の目でご確認ください。納得の行く仕事を探すためには、このページを丹念に毎週見ましょう。ありとあらゆる人生の可能性を前にして、心がくらくらするはずです。

海外の翻訳会社から仕事を得るのに必要なこと:

(1) 英文ビジネスe-mailを書ける能力(商談はメールで行うから) 
(2) 電話での会話力(急なときは電話がかかってくる) 
(3) 基本的な商習慣の知識(守秘義務、納品書の発行・料金体系・銀行に換金手数料を三千円ぐらい取られるので少金額の報酬は何回分かまとまってから送金してもらうなどの工夫)

翻訳者と翻訳会社をマッチング

アメリア・ネットワーク  翻訳家コンテストなども開催。会員組織で、翻訳家発掘に熱心、デビューがしやすい感じ。

www.aquarius.net 世界規模のオンライン翻訳求職・求人サイト。オランダの会社。自分の得意分野を選べる。翻訳者・翻訳会社の検索ができる。日本に住んでいなくても、大都市に住んでいなくても、相手と会うことなく仕事が得られる。海外在住の日本人翻訳者が多く登録。

Honyaku Mailing List 翻訳者の情報交換・議論。メーリングリストにしばしば翻訳会社の求人が出る。

通訳・翻訳Web  バベル 

■通訳・翻訳の派遣会社 (これらの広告もジャパンタイムズに載っています)

インターグループ www.intergroup.co.jp 

ISS www.isssc.co.jp/ 

リクルートスタッフィング

テンプスタッフ www.jccareer.com 

『通訳・翻訳キャリアガイド』(ムック) ジャパンタイムズの求人情報

会社を辞めずに翻訳者になった、二束のわらじ派「実務翻訳を仕事にする」  (宝島社新書)

翻訳の仕事開始・翻訳実務
 


en社会人の転職情報 「通訳・翻訳」項目あり


ステップ 4:オーディション:
すでに自信あり・自宅で働きたい

通常は翻訳会社の「トライアル」(何らかのテスト)を受けます。

ベストセラーが出ない限り、翻訳者はなかなか生計を立てるのは大変です。単行本の印税は6か7%、最高で8%ぐらいのようです。

アメリア・ネットワーク  ウェブ上で「アメリア新人翻訳家コンテスト」開催。 04/8月のコンテストは映像字幕で、最優秀者は登録字幕翻訳スタッフ採用。翻訳者と翻訳会社をマッチング

トランネット 翻訳者を探すためにインターネット上で電子オーディション(有料)。入賞すれば翻訳者デビューのチャンスがあり、実績もある会社。

トランスマート 翻訳者と顧客の仲介サイト。まず翻訳テスト(無料)を受けて合格すると、最初は短い翻訳を無料で受注。顧客からの評価により有料ランクに昇格。ここの会議室(翻訳者広場)では翻訳者同士の交流が盛んだそうです。

DHC翻訳新人賞 http://www2.edu.dhc.co.jp  最優秀者に賞金百万円

しずおか世界翻訳コンクール 賞金がすごい

アルク ときどきコンテストをやっています

eTrans 

自分で訳書を出版してしまう 


★今はまだ力不足の人のシナリオ

今すぐ同時通訳をする力がなくても、まずは社内通訳などから始め、すこしずつステップアップすることも可能です。
例えば(以下はジャパンタイムズ2001/7/16掲載の求人募集要項の実例から作成したシナリオです。具体的な名称は、実例であるため):
@ 「簡単日常英会話力」あり パソナ(正社員は)に登録して「大手不動産での受付、英文資料作成」で働き、受付机の陰で勉強を続ける。
A 「短大・専門学校卒で英語のできる方」 →ジャマイカ(米国の裏庭みたいなもの)に渡航、ホテル内の全日空ハローツアーセンター駐在スタッフとしてハネムーン客に応対。ワークビザが取れるし、留学同然。
海外渡航が家庭の事情で無理でも「good oral and written communication skills」があれば→「Australian Embassy」で会計事務(年収440万円)。または「British Embassy」で「part-time Research Assistant
B TOEIC 700 →帰国して「外資保険コンサルティング会社の国際部スタッフとして海外保険会社との交渉・連絡」を担当。または「外資証券で米国人アナリストのアシスタントとして簡単な通訳・翻訳」。通訳に必要な経済の知識もつき、履歴書にハクがつく。
C TOEIC 780 サイマルに登録。外資系ソフト開発会社で社内通訳。
D TOEIC 900 通訳ガイド試験に合格、正式なプロに。英検一級も。「American Embassy」で「police laison」として腕を磨く。
E TOEIC ほぼ満点一流のプロに。   


通訳基礎訓練法

●リピーティング                                聞こえたら、その後でまねて話す

シャドーイング         聞きながら、聞こえたとおりに数秒後にリピートしていく。聞くと話すを同時に行う訓練。
                            (1)最初はインプット用のシャドーイングをやる(まずは聞くことに集中、つぶやいてもいい)
                            (2)文に慣れたら、きちんとアウトプット
                      Shadowing: What it is  
こども式シャドーイング       

●サイトラ

(サイト・トランスレーション、視訳)。英文を意味のかたまりごとにスラッシュを書いて区切り、その部分ごとに頭から順送りに訳す(頭ごなし訳。自然な日本語の順番で訳していたのでは同時通訳は間に合わないため。これは英語の直読直解の練習にもなる)。これを音声だけでやると「区切り聞き」(聞こえた順番で訳していく)。
同時通訳処理 = 直読直解 + 瞬時訳出 = 頭ごなし訳 first in, first out 
実際の同時通訳では、「この先も文章が長く続いていくか」を推測し、適当に区切りながら訳していく。
「現在、通訳者を目指して猛勉強中です。STを最初から最後まで何回もサイトラしています。もちろんNews Digest Beginnersで復習も」(東京都読者さん)

●スラッシュ・リスニング   録音をかたまりごとにいったん止めて(末尾まで待たずに理解する訓練)、声に出す。

●リプロダクション      原文を1センテンス聞いてから聞いたとおりに口頭で正確に再現。メモに頼らずに集中して理解、記憶。だんだん長く、やがては1パラグラフを再生。

●パラフレージング      長い英文や日本文を聞いて、整理し記憶し口頭で他の表現で言い換え再現。口頭・書いて・メモ

●サマライジング       大意要約。読んだり、聞いたりしたことを、整理して要約。日英両方。メモあり・なし両方練習

●クイック・レスポンス         単語・数字・短文の録音を聞き、日本語から英語に、あるいは英語から日本語に素早く言い換える。

●ディクテーション           聞いたものを書き取り。慣れたら、だんだん一度に長いものを聞き取って書く。

週刊ST』は、通訳基礎コースの教材や、上級コースの初見ウォーミングアップに使われています。
New Digestビギナーズ』もサイトラなどの教材に使われています(通訳学会でのお話)。

○どのような勉強をしていくのが効果的ですか?
422. 通訳ガイドになるには。 みゆき 2005/05/28 (Sat) 00:50
サムさん、はじめまして。
通訳ガイドになるには、どのような勉強をしていくのが効果的ですか?
来年、学校に通って再来年の試験を受けたいと思っています。アドバイスよろしくお願いします。

------------------
(1)まずは英語の基礎力を付けましょう。勉強法は「やさたく」です。STは全部読み、CD利用も必須です。STからは多くのプロが生まれています。
(2)通訳練習には「反訳」が有効です。何かの英語教材の対訳部分を見て、よどみなく英語に反訳できるでしょうか。反訳のやさしくたくさん」をやりましょう。
音読ドリル』(宝島社)には同時通訳コーナー(CDを耳で聞いて反訳練習できる)があります。
(3)プロを目指す方は「難しく沢山」レベルまで到達することが必要です。ジャパンタイムズを毎日読みネイティブの域に達してください。すべてのことを浅く広く理解できる必要がありますので、まんべんなく読んでください。
(4)学習の詳しい順路については私の「英語順路」ページをご覧ください。http://homepage1.nifty.com/samito/way.htm
(5)通訳基礎訓練法については、この「通訳・翻訳」ページでシャドーイングなどを解説しています。


■通訳訓練本・通訳者の本

英語 シャドーイング  の本

映画で シャドーイング の本

通訳 練習
 

通訳 訓練 

通訳 トレーニング

プロ 通訳

日本通訳協会 英語

鳥飼玖美子先生  の本『はじめてのシャドーイング』など

篠田顕子先生

新崎隆子先生 

柴田バネッサ清美先生

長沼君主先生

田中深雪先生


■翻訳tips

読み手を意識して訳す
日本語表現のバリエーションを増やす
筆者と一体化して訳文を考える
いろんなジャンルの日本語に触れておく

参考:週刊ST08/3/21p16「翻訳を仕事にするために心掛けること」


■通訳・翻訳者は何年たっても派遣のまま

労働者派遣法2004年改正で、会社が労働者を派遣で受け入れることができる期間は最長3年に制限されました(4年目からは社員にする)。
しかし例外として、専門性の高い政令26業務は何年間でも派遣のまま受け入れることができます。 
この26業務は次を含みます:ソフトウエア開発、事務用機器操作、通訳・翻訳、秘書、ファイリング、調査、財務処理、添乗、建築物清掃、案内・受付・駐車場の管理等、研究開発、書籍等の作成・編集、広告デザイン、インテリアコーディネーター、アナウンサー、OAインストラクション

ただし、 
「04改正 労働者派遣法は、原則一年を越えて派遣スタッフを雇用した会社は、その人が希望する場合に直接雇用をする義務を定めている」
「また、派遣期間の制限がない専門業務でも、三年以上働いていれば、同じ業務で正社員か契約社員の求人をする場合、その人を優先しなければならない」 朝日新聞 06/4/11p31


■通訳関連サイト

通訳スクール:

スクールリスト(通訳翻訳Web)

英会話スクールじゃぱん 通訳・翻訳学校を含めいろいろな学校の口コミ比較検討

ISS  

インタースクール www.intergroup.co.jp 

サイマル・アカデミー www.simul.co.jp 

ハロー通訳アカデミー www.hello.ac/ 通訳ガイドの合格者占有率が高い

■日本語通訳・翻訳が学べる海外の大学・大学院

○カリフォルニア州のモントレー大学院の通訳・翻訳修士課程 日本語科 MONTEREY INSTITUTE OF
INTERNATIONAL STUDIES
  Graduate School of Translation and Interpretation
Kent州立大学のmodern and classical language大学院 http://appling.kent.edu/IAL-Programs.htm 
オーストラリアは多民族国家であるため、通訳・翻訳のコースが充実 NAATIという国家資格もある
    1977設立の国立翻訳・通訳者資格公認機関NAATIが資格を付与 
    クイーンズランド大学の日本語通訳・翻訳修士課程   
   
Monash大学 www.arts.monash.edu.au/lcl/postgraduate_coursework/masters-jseinterptrans.html   
    Western Sydney大学 http://sites.uws.edu.au/international
       http://emc.ijs.com/uwsjapan/  
イギリスのBath大学 日本語の通訳修士課程を1996年に開講 www.bathuniversity.jp/postgraduate11.html 
フランス ESIT
中国 北京外国語大学国際交流学院
台湾 私立輔仁大学の翻訳学研究所

■通訳・翻訳コースがある日本の大学・大学院の例:
神戸市外国語大学 津田塾 上智 国際基督教大学 京都橘女子 東京成徳短大 東京外国語大学 東京家政大学・短大 清泉女子短大 青山学院大学・院 ○大東文化大学大学院 大阪外語大学大学院 立教大学大学院(独立研究科) 目白大学大学院? 早稲田大学エクステンション・センター

■団体

日本通訳学会  2000年に鳥飼 玖美子先生らが発足。前身は1990「通訳理論研究会」

日本通訳協会 試験を実施

AIIC http://www.aiic.net 世界でもっとも大規模な会議通訳者の組織。

アメリカの通訳者・翻訳者協会 American Translators Association www.atanet.org

ATAの下部組織 SCATIA www.scatia.org/ 

■そのほか

★通訳クラブ http://www.soeda.co.jp/inter/inter_index.ht 通訳入門講座つき

中山幸男のニッポン通訳案内 http://www8.plala.or.jp/y-naka/ 通訳ガイド・著述業の中山さんが、英語力アップや日本紹介の話題作りに役立つ情報を提供。真面目な勉強に疲れたら、「英語落語」で笑うのもよい。
Japan Picture Dictionary 英語ページは、イラストや写真が付いたJapan Picture Dictionaryが用意されている。
★「
外国人に会う前の10分音読」(主要表現集)が役に立ちそう。

日華翻訳雑誌 中国語翻訳者の方のページです。

e's   枝廣淳子さんのサイト(『朝2時起きで、なんでもできる』著者)。環境問題。
滞米中29歳で英語勉強の目的を「2年間で同時通訳者になる」と設定。「私の勉強方法は安上がりだった。教材は、主にテレビや新聞・雑誌だったし、同時通訳の練習用は近所のアメリカ人の友人にアルバイトでテープに吹き込んでもらった手作り教材」「私の場合、コーチと選手を兼任…が大切…世の中にたくさんいる『なんとなく英語を勉強したい』人々の多くが、コーチ役を放棄しているのだ。英会話学校や通信コースや英語教材に『コーチをお願い』してしまっている…この瞬間に、英語を勉強する主体者としての意識がなくなり、だれかにもたれかかってしまう」
「私は2年間の米国生活でたぶん7,000時間近く英語を勉強した(…私にとっては『生涯の頑張りどころだったのだ』)…本当にやる気になれば時間は作れるものである」(「通訳翻訳ジャーナル」2003/5より)
翻訳もサイトラ方式でやっているので早い。テープに吹き込み、終わったらワープロ入力して出来上がり(「通訳翻訳ジャーナル」2003/7)。

鶴田知佳子の通訳日誌 東京外語大などで指導されている

通訳・翻訳トレーニング 真の実力をつけたい!世界の片隅で、愛を叫ぶ(?)社内翻訳のヒヨコが、通訳修行に励む


■翻訳関連サイト

国際翻訳家連盟(FIT:Federation of International Translators)  

日本翻訳協会(JST, 文芸翻訳家など) 創立1953年。日本翻訳文化賞主催。国際翻訳家連盟(FIT)会員。西山千さんが元理事長。 東京都千代田区神田神保町1-13

日本翻訳協会 JAT 英語ネイティブ翻訳者が中心(四割は海外在住)。翻訳エージェントがJAT名簿をチェックすることも。新人翻訳者コンテスト

日本翻訳連盟(翻訳会社など) ほんやく検定

日本翻訳協会(翻訳者派遣会社など)  翻訳検定

翻訳フォーラム www.nifty.ne.jp/forum/fhonyaku あらゆる情報。

日本映画の字幕翻訳第一人者Linda Hoaglundさんのサイト。『千と千尋の神隠し』などを担当。日本で育ち、厳しいバイリンガル教育を受けた。ST07/1019p17など連載。

字幕翻訳者・堀上香さん(CSのFOX  King of the Hillなど)のサイト  使用辞書リストなどの情報も

戸田奈津子さんをGoogle検索

産業翻訳の基本がわかるWebマガジン 

★特許翻訳の世界 www.monjunet.ne.jp/PT/j-home.htm わかりやすく優しいサイト。

★Internet Resources  www.kotoba.ne.jp  辞書サイトのリンク、専門分野用語集のリンク多数

CyberScope --ことばの海のナビゲーション www.hi-ho.ne.jp/unnos/ 

トラドス・ジャパン www.trados.co.jp   TRADOS翻訳支援ツール

tratool-jpメーリングリスト www.egroups.co.jp/group/tratool-jp  TRADOSなど翻訳支援ツールについての情報交換。産業翻訳者はこういったソフトで訳語統一をする時代になりました。

Honyaku Mailing List 翻訳者の情報交換・議論。メーリングリストにしばしば翻訳会社の求人が出る。

IT技術翻訳メーリングリスト(Tsaucer) http://home.highway.ne.jp/cygnet/top.htm 

エクストランスドット コム http://xtrans.com  ITに強い

多摩美大の英和対訳用例辞書 古今東西の小説の名訳も分かる(翻訳家の参考になる) 美術・音楽用語対訳辞書も

 → 英語辞書ページ(コーパス辞書を含む)

■米国の保険

Pre-paid Legal Services, Inc. www.prepaidlegal.com/ 翻訳料を支払ってもらえないなど、困った事態に法的手続きを取るにはどうしたらいいか情報・保険


翻訳便利ツール・そのほか

多くの辞書を一発で引きたい →英語辞書集ページの「英英」か「串刺しソフト」か「辞書サービス

略語のフルスペルが分からない     辞書の串刺し検索 Googleで define: WMD                  
    →英語辞書集ページ

訳語が分からない →日本語Googleに英語を入力して、「日本語のページを検索」にチェックして検索

スペルがよく分からない →とりあえず検索し、「予想される検索キーワード」(英語Googleでは Did you mean: )をクリック

  →便利なGoogle検索テクニック

翻訳のプロが使っているフリーソフト&市販ソフト   

「翻訳支援ツールの殿堂」アメリア・ネットワークの一般公開ページ内。Trados, SST(字幕制作システム)など、各種ツールを比較検討できる

★自動翻訳サイト Excite  @nifty  Infoseek  livedoor    Alta Vista  

Portus TermGlue www.portus.co.jp/downloand/ Wordの原稿ファイルの中に、Excelの用語集に登録されている言葉が見つかったら蛍光ペンをつけてくれるフリーウェア 通訳・翻訳ジャーナル02/11p47

MS Wordの多クリップボード @ツールバー上の何もないところで右クリック→クリップボート(→アイテム) またはA同じものを2回コピー
    さらに便利なのがフリーウェアの ToClip

Wordのファイルを全文検索するフリーウェア MiGrep http://member.nifty.ne.jp/m-and-i/freesoft/freesoft.htm 

表記のゆれチェック(例「インターフェイス」か「インターフェース」) Word「ツール」メニューから。

OCRソフト Xerox社のTextBridge(英文)

日本語入力のまま英語をタイプしちゃった  →Wordなら、 F9を3回、F8で英語になる。

MS Word活用テクニック

 

秀丸 (Wordよりずっと軽く動くワープロソフト。翻訳者にも愛用者が多い。シェアウェア) 

    秀丸マクロ集(フリー)井口耕二さん

Mac用はJeditが有名

秀丸活用テクニック

文字化け対策ページへ


■英文契約書の参考書

 


悩め読者の声




○スピーキングをつけるのには、翻訳はマイナスなんでしょうか?  
Allyさん 05/1/28

苦しくなるとこのサイトへ来て、勉強法や他の方々の悩み、努力を読み、励まされ、
通勤時間になるべく「やさたく」をしております。ありがとうございます。
そして今回、お忙しいのは承知しておりますが、思いきって初めてメールさせていただくことに
いたしました。

実力が伴わないのに、ひょんなことから仕事でメディア関係の翻訳(日英と英日)を
する事になりました。通訳に興味があるのと、大量に資料を読みますので
きっと良い勉強になるとねじり鉢巻で頑張っているのですが、文書として残ると思うと
訳文をこねくり回してしまい、気づいたら、もともとあまり流暢でなかった英語が
さらに出てこなくなってスピーキングにいっそう自信を無くしました。
英語のスピーキングをつけるのには、翻訳はマイナスなんでしょうか?
(書き言葉なので、長い文を訳し戻る事も多いですし)

英語をきちんと話せるようになりたいのですから、翻訳をするのが早すぎたのかも
しれないと、最近はたいへん悩んでいます。このへんで思いきって海外へ行って
英語だけの生活をすべきかもしれないと思う一方で(今まで海外経験はありません。
TOEICはスピーキングがありませんが860くらいです。)
翻訳もまだ1年半ほどですので、もう少し経験をつむべきか悩んでいます。
翻訳とスピーキングの向上を両立させる方法はあるのでしょうか?もしあれば、
ぜひ教えていただきたいです。それともまずはやはり思いきって海外へ行くなり、
翻訳をやめ、英語脳を作るべく努力すべきでしょうか?
よろしくお願いいたします。

---------------------------
>英語のスピーキングをつけるのには、翻訳はマイナスなんでしょうか?

マイナスではありません。翻訳作業は英文の深い理解力を付ける貴重な機会になります。深く理解しないと正しい翻訳ができません。
とくに日英翻訳においては、日本語から英語にすると6倍位の選択肢(単数・複数、特定・不特定など)の中から選ばなくてはならないため、細かい点への注意力が高まります。この過程で、スピーキングをしようとするといろいろな可能性や疑問が頭にどっと浮かぶようになり、一時的に英語が流暢には出なくなります(かなり長期間)。これは、正確に表現できるようになるための関門です。
英日翻訳の場合、まず英文の意味概念を英語のまま正しくつかまえ、その後でその概念を日本語で相当する言葉に置き換えるのであれば大丈夫です。
英語 → その意味概念 → 日本語
です。これが、英和辞典だけ見て英語からそのまま日本語に直訳してしまう姿勢ですと、プロとしてはちょっと危険です。
翻訳の仕事と同時並行に、
(1)英語を英語のままとらえる基本トレーニング(やさたく)を続け、
(2)正確な表現をさっと選べるように文法を復習していけば、大丈夫です。
現代では、海外に行かなくても日本で十分、英語漬けになれます。
伊藤サム 05/2/10


07/4/10
「翻訳がスピーキング力を伸ばすのに邪魔になるかどうか」でお返事をいただき、たいへん感激したAllyです。本当にありがとうございました!
実はあの後、…一念発起してオーストラリアの大学院で英語を勉強してきました。
私の実力以上の「難たく」コースでしたので、1年間図書館にこもり、会話の方はほとんど伸ばせませんでした。(嗚呼。。。)

最近帰国いたしましたが、また「やさたく」を始めて英語の基礎に戻り、
スピーキング力とリスニング力を伸ばせるように頑張りたいと思います。
サムさんのサイトがまた道標になります♪      

      

日本語も完全理解は無理    313.       福岡県・泉潤太さん
 2004/11/23 (Tue) 21:27伊藤サムさん、今日は、福岡の泉です。今日、第59回国際青年会議所世界会議大会で、9人の基調講演を聞く機会がありました。午前は、英語のスピーカーは5人。アラン・ピーズに始まって若田光一さん。午後からは、安藤忠雄さん、張 富士雄さん。他ネイティブの英語スピーカー二人。合計4人。
英語のスピーカーで理解できないのがあるのは当然としても、著名な日本人の二人のスピーチもところどころ、言葉のはっきりしないところがありました。老婆心ながら、同時通訳の人達は、意味のはっきりしないところはどんな風に通訳しているのだろうかと心配していました。(著名な二人だから、通訳者は、当然二人に関する資料はたくさん読んでいるのかも) 日本語だから、完全理解が出来るんだ、と時々錯覚しますが、改めて完全理解は不可能だと再認識し、英語も完全理解は無理と居直り、努力を続けたい、と思った一日でした。
青年会議所世界会議福岡大会で、私は11月17日〜11月26日まで雑用兼通訳のボランティア(8時〜5時、昼食付)で、世界からきた青年達のさまざまな英語を聞く機会を得て感謝しています。

--------------------------
英語力が世の中のために役に立って良かったですね。
05/1/12

○GRADED READERSは、どの位を目安に    東京都・K.Aさん04/7/6

はじめまして。
サムさんの、「やさしくたくさん」を読みました。
目からうろこで、早速その方法で学習をやり直しています。英語の学習に関して、お伺い出来ればと思います。
私の今の英語力は準1級程度ですが、実力は落ちている気がしますでも、最近、以前からの夢であった通訳を目指して勉強を本格的に始めました。
33歳になってしまいましたが、挑戦をしようと決意しました ☆働きながら、勉強をしているので、思ったように時間が取れません。
自由になる時間は、出来る限り英語に触れるように努力しています。
「やさしくたくさん」にあるように、CDを出来るだけ聞き、GRADED READERSを読んでいます。
あと、ラジオ講座テキストを何度も読み、先日、ST購読の申込をしました ☆文法は、サムさんお薦めの文法書で総復習しています。
それで、質問なのですが、GRADED READERSは、どの位を目安に読んだらいいのでしょうか?LEVEL0〜1をシッカリ読んで、(L0は30冊。L1は45冊)今はLEVEL2を読んでいます。L2〜L3も40冊位は読みたいと思っております。
内容も豊富で、大変に楽しく読んでいます☆このペースで読み進めた場合、L5〜6辺りでも、40冊前後という冊数は必要なのでしょうか?それとも、各レベルの冊数をもっと増やした方がいいですか?どのタイミングで、「TIME」「READERES DIGEST」「JAPAN TIMES」等に、移行していけばいいのかと思っています。
また、この難しい教材に移った後でも、GRADED READERSは読み続けた方がいいのでしょうか?
あと、細かな質問なんですが、CDをかけっぱなしにするというのは、英語の勉強以外の時間ですか?英語の本を読んでいる時間等も、かけておいた方がいいのでしょうか?現実、英語の学習時間以外で、CDをかけておける時間が2時間程度なのですが、あまりにも少なすぎる気がしたもので。。。
土日には、まとまった時間が取れるのですが、平日はどうしても、少なくなってしまいます。
お忙しい中、大変に恐縮ですが、今の段階で気になる点を質問させて頂きましたサムさんの、ご意見をお伺い出来ればと思います。
どうぞ宜しくお願い致します。

---------------------------
こんにちは。業務多忙でお返事がとても遅れてごめんなさい。
レベル別読本をどの程度読むべきかは、その方の現在の実力と、どのレベルになりたいかという目標によります。
現在、最初のレベルからしっかり読まれており、文法の総復習もしているので、とても良い学習姿勢をされています。
「何冊」というのは個人差があるのではっきりいえませんが、現在の計画でだいたい良いと思います。読本を読んでいて、文章の構造・単語の意味がはっきりつかめるようになったら、上のレベルへ進んでください。好きな本があれば、同じ本を何度読んでも結構です。
通訳者になるということは、「分からない文章があってはいけない」ということになります。そこで、Level 0-4あたりまでは、徹底的に文章を分析しつつ読んでください。分からない点は文法書・辞書等で解明します。
また、通訳者になるということは、「話される速さで理解できなくてはならない」ことです。だんだんと、素早く正しく読めるように訓練してください。
Level 5くらいになると、普通の本や英字新聞とあまり変わらない感じになります。この段階で普通の本などを読んでも違和感がない状態であれば、読本は卒業して結構です。

目標が通訳者であることから、読む量としては「身長の2倍」になります。ペーパーバック、英字新聞、雑誌と、何でも毎日たくさん読みましょう。
通訳者は一般常識が必要ですので、日本語の新聞も英字新聞もしっかり読んでください。

CDをかけっぱなしにするのは、英語以外のことをしているとき(通勤中、お風呂、料理、寝付くまでなど)が適しています。机に向かっての英語の勉強中ですと、CDも英語ですから内容が似すぎていて互いが干渉して、あまりCDは耳に入りません。
かなりしっかり勉強されているので、夢が実現する日は近いと思います。
伊藤サム 04/11/24

257.   すっごいご無沙汰です    じゅう      2004/07/09 (Fri) 11:49

同時通訳の勉強をしたのに、今の仕事は翻訳に重点がかかっているので、すっごいフラストレーションがたまります。

翻訳も分野が特殊なので、過去の常識は通用しないことが多いですし、私の頭がバリバリ文系なので、理系の内容(会社がメーカーなので)を翻訳するときの言葉の選び方にすっごい神経を使います。

通訳学校で練習した数々のスピーチって、内容がgeneralだったので、今にして思うと理解しやすかったんだわ(苦笑)。

でも、私に「英語をチェックしてくれ」と頼みに来る上司やエンジニアがちょこちょこ居るので、「知らない分野のこととは言え、間違ったことや、ヘンなことは書いてないみたいね」と思い、胸をなでおろしています。

とはいえ、今、頭の中は、ピアノで言えば、1曲を完全に暗譜していて、そればっかり弾いているような感じです。

つまり、限られた表現しか使わないので、限られた表現しか頭からスルッと出てこないという感触です。

(言葉を選ぶのはまた別の問題で…。)ちょっとヤバイので、読む&聴く時間をもっと増やさなければならないのですが、なにせ残業続きですし、「寝る子は育つ」で生きてきたので、最低限の睡眠時間は確保したいしで、つらいです(涙)。

今、携わっている業界のことを勉強するも、「英語を勉強する」という従来のスタンスに戻った方がよさげな気がしてきています。

文系の私に、理系の、しかも、特化した分野の内容は、いくらマニュアルを読んでも、エンジニアに話を聴いても完全に理解はできないということに気付きました(苦笑)。 久しぶりなのに、ブルーな内容ですみませんでした。


受験を意識しすぎ、「難しいもの」ばかり 神奈川県・あさりどんぶりさん 04/8/3

週刊ST,いつも楽しく読ませていただいています。

先週、アマゾンで購入した伊藤さんの著書「やさしくたくさん」を読み終えました。 じるところがあり、おたよりしようと思い立ちました。似たようなメールやおたよりはたくさん読まれているとは思いますが、ご容赦ください。

....................

伊藤さんが本の中で指摘されているとおり、私の英語は、すべて、学生時代のESSの活動と、様々な受験を通して得たもの、訳読方式で得たものなので、実は今、伸び悩んでいるのです。以下のようなことがありました:

1.二人目の子供が小さいとき(約5年前)は、家におりましたので、「あこがれていた」通訳の学校に週に1回だけ通っていました。クラスメートは英検1級やTOEIC満点は当たり前の世界で、帰国子女の方もたくさん通っていて、まったくといっていいほど私はパフォーマンスが悪く、当然進級はできませんでした。子供に手がかかって勉強時間が思うようにとれない、というのを当時は言い訳にしていました。

2.4年前、通訳検定VA級は1回で合格しましたが、2級は、1次は受かっても、2次で落ちました。英日の段落の要約通訳と、逐次訳がうまくできない。

3.去年の暮れ、仕事でアメリカから来たエンジニアのアテンド通訳をやらされて、意外とうまくできた時はちょっと嬉しくなったり、逆にまったくうまくできなくてひどく落ち込んだりしました。パフォーマンスにムラがあるのです。自分の口から出てくる英語の構文が、時々メチャメチャになること、ごく簡単な質問を聞き間違えて訳して冷や汗をかいたりしたこと、もちろん、現場では、直接聞き直したり、確認したりできるので、誤解は避けられましたが。

4.時々職場で、上司のイギリス人に、「君は本当に日本的な考え方をするね」と言われたり、さりげなく、私の論理的でない点を突かれたりして、自分の意見をきちんと伝えられないもどかしさを感じています。

はた目には、翻訳の仕事をしてるから、できるように見られることもあ