ドイツ語訳・日本歌曲集

楽譜/CD出版のご案内


ドイツ語版の案内文書はこちらをクリック!

日・独・英語の新聞各紙に紹介されました!

ヘッセン放送(ドイツ)のテレビに取り上げられました!

月刊「言語」(2003年8月号)の記事

ティアゾス楽譜出版Web内の案内ページはこちら↓

 ドイツ語案内ページ
 http://www.thiasos.de/Noten/9206.html#CDJapan

 案内パンフレット(日本語)
 http://www.thiasos.de/Noten/werbematJP_screen.pdf

 案内パンフレット(ドイツ語)
 http://www.thiasos.de/Noten/japan_werbe.pdf
この歌曲集による演奏会の報告
2002年5月17日/ボランデン高等学校(ドイツ)
2003年2月27日/在フランクフルト総領事公邸
2003年5月8日/横浜磯子公会堂
楽譜(2003年5月発刊)&
CD(2003年11月発刊) 
好評発売中!
表題 ドイツ語訳
日本のむかしの歌、いまの歌
Alte und neue Lieder aus Japan
in deutscher Uebersetzung
出版番号 ISMN M-50087-920-6
体裁 A4版約80ページ
編集・出版者 Toru Tanabe und Matthias Graeff-Schestag
田辺とおる 及び マティアス・グレフ=シェスターク
発行所・問合せ THIASOS Musikverlag  ティアゾス楽譜出版
THIASOS@t-online.de
, www.thiasos.de
日本語 田辺とおる
toruweb@tanabe.de, www.tanabe.de
1、趣旨

なじ−かは       し−らね−ど   ここ−ろわーびてー(ローレライ) 
Ich weiss nicht, was     soll es be-deu-ten,  dass ich so traurig bin; (Lorelei)


"わ−ら−べ−は み−た−り の−な−か−の ば−ら 
(野ばら)
Sah ein Knab’ ein Roeslein stehn, Roeslein auf der Heiden (Heidenroeslein)

" いず−みに そい−て  しげ−る ぼだいじゅ− (菩提樹)
 Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum (Der Lindenbaum)

"もみ−のき   もみ−のき  おいや し−げ−れ−る (もみの木)
 O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blaetter (Der Tannenbaum)

"ねーむれ ねーむれ は−は−の−む−ね−に(シューベルトの子守唄)
 Schlafe, schlafe,    holder suesser Knabe, (Wiegenlied)


 
一体何曲のドイツ民謡・歌曲が日本で歌い継がれているでしょう。先人による美しい邦訳のおかげで上例の如き曲は学校教育にも取り入れられるなど、日本人全員が知っているといって過言ではないと思われます。では反対にドイツではどうでしょうか。非常に交流深い日独関係でありながら日本の事情とは対照的に、ドイツ人に普及した日本歌曲というものが未だに一曲もないことは、極めて残念です。文化的にはまだまだ日本側の「片思い」と言わざるを得ません。ライン下りやミュンヘンのビヤホールを楽しむ日本人旅行客の数と、京都や鎌倉を訪れるドイツ人観光客の数は10対1以上でしょうし、同様にドイツ語を解する日本人は、日本語ができるドイツ人よりもはるかに多いのが現状です。

 日本人は外国の歌が好きです。英語の歌なら原語のままかなり普及するし、ドイツ語・フランス語・イタリア語となると原語のまま一般に膾炙するのは難しいけど、多くが翻訳歌詞によって広まります。シャンソンやカンツォーネを歌う日本人は多い。英語でもミュージカルの世界では専ら日本語訳で歌われて広まります。しかし、たとえばペルシャ語やスワヒり語など、馴染みの薄い言語の歌が原語で披露されても「歌い継がれていく」ことは不可能です。ドイツ人からみた日本語はこれに近い。ドイツ語訳詞がなければ日本の歌は普及しません。

 このはなしをフランクフルトに近いダルムシュタット市に本拠をおく楽譜出版社
Thiasos Verlag    ( Matthias Graeff-Schestag)
ティアゾス楽譜出版 (マティアス・グレフ・シェスターク代表)
に話したところとても興味をもち、ドイツ語歌詞・日本語歌詞併記の日本歌曲集を出版しようという企画になりました。小規模の初版からはじめて、楽譜屋・在ドイツ日本文化センター・学校などの反響をみつつ、息長く重版していきたいと願っております。


2、価格

楽譜        3500円
楽譜解説文の日本語訳 500円
CD        2500円

郵送料  1冊   300円
     2冊   400円
    3−5冊  500円
6冊以上は着払い宅急便で発送します。(CDとの組み合わせご注文の送料は上記価格をもとに、実費が超過した場合にはそれを加算する方向でご請求申し上げます)

振込口座

みずほ銀行横浜中央支店

店番  290
普通  8072254
名義  ティアゾス音楽出版


3、掲載曲(テーマ別構成)

《楽譜》

四季

1四季の歌          荒木とよひさ(詩・曲)

2            武島 羽衣/瀧 廉太郎
3さくらさくら    日本古謡/山田 耕筰
4花の街     江間 章子/團 伊玖麿

5夏は来ぬ           佐佐木信綱/小山作之助
6夏の思い出        江間 章子/中田 喜直

7赤とんぼ           三木 露風/山田 耕筰
8小さい秋みつけたサトウハチロー/中田 喜直
9もみじ     高野辰之/岡野貞一

10かあさんのうた 窪田 聡(詩・曲)
11雪のふる街      内村 直也/中田 喜直

子供たち

12むすんでひらいて 文部省唱歌
13兎と亀    石原和三郎/納所弁次郎
14夕やけ小やけ  中村雨紅/草川 信
15待ちぼうけ      北原 白秋/山田 耕筰
16中国地方の子守歌北原 白秋/山田 耕筰
17子守歌             日本古謡

風景とひと

18富士山          文部省唱歌
19浜辺の歌         古渓/成田 為三
20出船の港         時雨音羽/中山晋平
21荒城の月         土井晩翠/瀧 廉太郎
22古城      高橋掬太郎/細川潤一
23かやの木山      北原 白秋/山田 耕筰
24誰もいない海  山口洋子/内藤法美

恋と憧憬

25初恋      石川 啄木/越谷 達之助
26宵待ち草         竹久 夢二/多 忠亮
27この道    北原 白秋/山田 耕筰
28ふるさと         高野辰之/岡野貞一
29ここに幸あり  高橋掬太郎/飯田三郎
30いい日旅立ち  谷村新司(詩・曲)
31 北の宿から 阿久悠/小林亜星

《CD》

1 花
2 さくらさくら
3 花のまち
4 夏の思い出
5 小さい秋みつけた
6 赤とんぼ
7 かあさんのうた
8 むすんでひらいて
9 兎と亀
10 夕やけ小やけ
11 待ちぼうけ
12 中国地方の子守歌
13 浜辺の歌
14 出船の港
15 荒城の月
16 かやの木山の
17 ふるさと
18 古城
19 北の宿から
20 いい日旅立ち


4、内容


楽譜(ピアノ伴奏つきの歌の旋律/独唱が中心・一部合唱譜)
歌詞(ドイツ語訳詞とローマ字表記の日本語原詩)
解説(作品・背景・日本語の発音など)
写真

5、ドイツ語訳

・ヘフリガーCD(下記)のために村上紀子・マルグリット畑中両氏が共訳したもの
・田辺とおると今回の楽譜出版者で、リート伴奏・室内楽ピアニストとして名高い
 マティアス・グレフシェスタークの共訳

の両方を併用します。

6、録音

 スイス出身で日本通の名テノール、エルンスト・ヘフリガー氏が1990年頃、ドイツ語訳日本歌曲集のCDを3枚録音しています(廃盤)。尚この機会にヘフリガー氏自らがドイツの大手楽譜出版社に楽譜出版を提案しましたが、結実しませんでした。また、CDを聴かれて感激した美智子妃殿下(当時)は、ドイツ大使に文化交流の観点から紹介するよう依頼されたという経緯もありました。

7、反響

 出版に先駆けて田辺自身のトークコンサート曲目に取り入れ、日独両国の演奏会で大きな反響を頂戴しております。どちらの国で歌うときにも基本的に一番日本語・二番ドイツ語と、両方聴いてもらいます。

 ことにドイツ人聴衆を対象にした演奏会では、従来と全く異なる印象を受けました。ドイツ語歌詞をプログラムに書いておいて会場と一緒に歌おうと誘ったりすると、反応がとても「熱い」ことも感じます。これまでにも日本歌曲をドイツ人の前で歌う機会はありましたが、いつも日本語で歌って「なんとなく」雰囲気を楽しんでもらうのに留まりました。ところが両国語で歌うと、日本語のときに目を見開いて珍しそうに聞いていた人がドイツ語になる途端に頷き始めたりしています。単なるエキゾチズムの対象ではなく「自分たちにも歌える美しい歌」という、日本人にとっての邦訳版菩提樹などと同じような感覚が生まれるようです。これはとても貴重で、重要なことではないかと痛感いたします。

以上


8、発行者


 田辺とおる Toru Tanabe (Bariton)

ドイツ「北ハルツ都市連合劇場」専属歌手として多くのオペラ・オペレッタ・ミュージカル・歌曲演奏会に経験を積んだ後、最近は客演歌手としてドイツ各地の舞台に立っている。2001年夏のメルビッシュ音楽祭(オーストリア)「微笑みの国」はNHKでも中継された。性格バリトンのオペラ各役の他、オペレッタ・ミュージカルなどでも、輝きのある声質・柔軟なセリフ回し・巧みな演技の三拍子揃った数少ない東洋人として評価が高い。2003年夏にはマルガレーテ・オペラ祭(オーストリア)「トゥーランドット」出演。

  横浜市生まれ。ピアノやフルートも習ったものの専ら落語に傾倒し、高校卒業を控えて大学か落語家かフルーティストか悩んだ末、ザルツブルクのモーツァルテウム音楽大学フルート科に入学したが、オペラ通いに熱中して声楽科転向。ミュンヘン音楽大学のブラシュケ教授および、当時バイエルン国立歌劇場専属歌手だった故山路芳久氏に師事した後帰国して、故疋田生次郎教授のもとで武蔵野音楽大学声楽科卒業。1991年、国際ロータリー財団奨学生試験とドイツ国立ドイツ語教育機関ゲーテ協会の上級中央試験に合格して再度留学。1994年カタラーニ国際オペラコンクール(イタリア・オストラ市)入賞。同年ドイツの劇場にソリストデビューする。

 日本国内では独唱会の傍らトークコンサートが好評。オペラでは殊に2002年「無口な女」(R.シュトラウス)の、ドイツ語セリフと歌で全曲を席捲する理髪師役で圧倒的な成功を収めたほか、「ナクソス島のアリアドネ」(R.シュトラウス)「なりゆき泥棒」(ロッシーニ)「サー・ジョンの恋」(ヴォーン・ウィリアムス)などで新国立劇場にも出演。またミュージカル「ツインズ」では元宝塚トップの剣幸・高汐巴との息の合った共演が話題になった。その他の主な出演作は、オペラ:ヘンゼルとグレーテル・皇帝と船大工・魔笛・フィガロの結婚・さまよえるオランダ人・魔弾の射手・アラベラ・ホフマン物語・ボエーム・トスカ・サロメ・オネーギン・椿姫・アイーダ・カルメン、オペレッタ:こうもり・ジプシー男爵、ミュージカル:それはナイチンゲール、王様と私、アニーよ銃をとれ、演奏会:歌曲集「冬の旅」「亡き子を偲ぶ歌」「子供の不思議な角笛」、レクイエム(モーツァルト・フォーレ)、第九交響曲、カルミナ・ブラーナ、メサイヤなど。

マティアス・グレフ=シェスターク

Matthias Graeff-Schestag (Klavier)

ピアニスト マティアス・グレフ=シェスターク はドイツリートと室内楽に格別の愛着を持っている。

 彼はマインツ大学卒業後フランクフルト国立音楽大学ピアノ科を修め、リート造型と室内楽を中心とするハルトムート・ヘル、ライナー・ホフマン、ヨアヒム・フォルクマン各教授の下で学んだ。学外においてもディートリッヒ・フィッシャー=ディースカウ、エリック・ウェルバ博士、ブリギッテ・ファスベンダー、ジェラール・スゼー、ダルトン・ボールドウィンなどのリート・室内楽講座を受講し、音楽史の全ての時代様式を包括する広範なレパートリーを身につけた。中心的レパートリーはロマン派のピアノ伴奏リートと新古典派に据えられている。

  ピアノ伴奏者としての彼はペトラ・ラング、カルステン・メーヴェスを始めとする国際的歌手のパートナーであると共に高名な器楽ソリスト達との共演経験も豊富で、ニューヨークのカーネギーホール出演をはじめ、内外のコンサート活動を盛んにこなしている他、ラジオ・テレビ・CD録音も数多い。

  1987年よりダルムシュタット音楽アカデミーのリート・室内楽主任講師。フランクフルト国立音楽大学ピアノ室内楽講師。