|
主婦クラスに通うQさんは、五十代の上品な女性。
夫君が某国立大教授、ご子息が有名大学の院生ということを、折に触れて周囲に思い出させてくださる親切なお方(その折がもうちょっと少なかったらいいんだけど)。 そのQさん、ある日すごい剣幕でやってきた。 「こんな話、聞いたことないわ」 なんでも運転中、信号が黄色から赤に変わろうとしていたので、ここで停まると危ない、と思って、急いで渡ったのだそう。 渡ったところで後ろから来たパトカーに呼び止められた。「後続車が来てるのに停まったら危ないやないですか」 という懸命の主張もいれられず、 「みなさんやったはることやないですか」 という抗議も受け入れられず、夫君の肩書きもご子息の所属も通用せず(これは推定)、あえなく切符を切られてしまった。 一部始終を聞いていたTed、ウィンクしながら“Protesting to the officer doesn’t pay[警官に抗議しても割は合わないよ].” Qさん、なんとなく納得(そのウィンクにか?)して、教室に入っていった。 私「大阪の信号ってよそと意味が違うの、知ってる」 Ted“How[どんな風に]?” 「青は渡る、黄色は注意して渡る、赤は勇気を持って渡る」 “あはは。なるほどね。大阪は特殊だもんね。最初に大阪の道路を走って驚いたのは、みんなものすごく車線変更するってこと。ちょっと隙間があれば、すぐ鼻先を突っ込んでくる。だから妙に車間距離が狭い。” 「上から見てみたいね。みんなジグザグ」 “前こんな調査があった。車にほしいオプションはなんですか?大阪人は何が一番多かったと思う?” 「わからない」 “ミサイル” ☆☆ 今日のOne Point
Lesson: dangerの使い方を覚えましょう。 out of dangerで「危険を脱する」 You are getting better and out of danger now. in dangerはその逆。 He is in danger. どんなふうに危険か言いたい時は、danger ofと続けます。 There is no danger of death. このところ重大事件の判決が続きました。 Such a person is a danger to public. We are all the time in danger of being
attacked by them. 怖い話だ。でも、こんなことわざもある。 Out of debt, out of danger. ま、いいか。とりあえず借金はないからな。お金もないけど。 |