講師のゲイリーは、彼女のマンディが妊娠したので、急遽、帰国することになった。

「ゲイリー、ダッドになる感想は?」

“わからないよ・・・まだ(と頬を赤らめ、うつむく)”

「じゃ、話を変えて。日本の印象を話してください」

“一番驚いたことは・・・日本人がよく麺類を食べること”「へ?」

“カップヌードルはアメリカにいたころから、好きだったんだ。だけど、日本に来てみて、こんなにスープヌードルや、焼いたり、ゆでたりしたものがあるとは思わなかった。それをみんな毎日食べてるだろ。ボクもキジョーユウドン、愛してるけどね。音は、ダメ(苦笑い)”

「すすれないんだよね。それはわかるよ。他には?」

“あとはね・・・物価が高いこと、生活費がかかること、電車が乗車口のところで正確に停車すること”

「あれはすごいよね。JRの新快速なんか、あの速さで走ってきて、乗車マークのところでぴたっと停まるもんね」

“日本人は親切だけど、いつまでたってもボク達はoutsiders(よそ者)。中には入れてくれない”

「そういうところはあるかもね」

“だけど、ボクは日本が好きだよ。アメリカはtoo competitive(競争が激しい)

日本みたいにmild(穏やか)な方が、ボクには合ってるような気がする。離れるのは、辛いよ・・・(溜息)。

そうそう、ボクが感動したのは、オシボリ!”

「おしぼりは日本航空が機内サービスで始めたのが、評判がよかったから、世界中の航空機に広がったんだよね」“あれで顔を拭くのが、気持ちいいんだ(おいおい)。

でも、‘オシボリ’っておもしろいことばだね。

honorableっていう意味だろ。

で、シボリsqueezed

Honorable squeezed(尊敬すべきしぼられたもの)だなんて(笑)

そうか。尊敬すべきしぼられたものだったんだ。今度から尊敬することにしよう。


☆☆ 今日のOne Point Lesson:
I’ve surprised the prices of commodities are so high.”
物価が高いのに驚いた。

いろいろな物の値段を見てみましょう。

物価はprices複数形です!だけでも通じますが、

prices of commodities(commodityは日用品・必需品。複数形で)の方がより具体的。

priceは日本語にもなってますね、個々の商品の値段です。

A fixed price is 10,000yen.
定価は1万円です。

costも日本語になってるかな。正確には「ある物を手に入れる/あることをするのにかかる費用」のことです。

the cost of living生活費

charge手数料

There is a small charge for mailing packages.
小包を郵送するのに少額の手数料がかかる。

fee手数料や授業料病院の診察料ならa doctor’s fee.

fare乗り物の料金

Do you know what the subway fare is?
地下鉄の料金がいくらか知ってる?

私たちは望む、望まないにかかわらず、いろんなところで生活していかなくちゃならないけれど、

wherever you may go, you are you.
(どこに行ったって、あなたはあなたよ)

May the Force be with you!
(フォースが共にあらんことを『スターウォーズ』の挨拶)