| ○月×日
授業を終えた講師達が、控え室でだべっている。 “モスバーガーって、うまいよなぁ” “バーガーキングより絶対うまい” “照り焼きチキン、食べたことある?あれ、すっごくおいしいよ” “アメリカに帰ったら、恋しくなるだろうな” “あと、ヤキソバ。日本食の中ではヤキソバが一番好きだな” “テンプラとかサシミなんかより、ヤキソバやヒヤシチューカの方がうまいよな” “おまけにジャンクフードがどれもおいしいんだ” “ポテトチップスの味の種類が少ないのは不満だけど”“ポテトチップスとトルティーヤチップスはアメリカンフードだからね” “‘プリッツ’知ってる?あれのバターテイスト、もう愛しちゃってるよ。アメリカへ帰る時は絶対段ボール一箱分買って帰ろうと思ってる” “なんか腹減ってきた” “こんなことやってるから太るんだ” “学生の頃、タバコ吸ってて、がりがりに痩せてたんだ。で、就職して、タバコ止めて、キャンディとかチョコレートとか食べる癖がついた。日本に来て、またタバコ吸うようになって、なのにジャンクフード食べるのも止められない” “モスバーガーへ行って、何か買ってくるよ” “オレのも” 出てきたジェイムズが “セイコはコーヒー飲みたい?(Do you want to drink coffee?)じゃ、一緒に買ってきてあげるよ” みんなでコーヒーブレイクをしているところに、ジョンが入ってくる。 “やあ、今日も死んだ牛なんか食ってるのかい?” そうです。ジョンは厳格なベジタリアン。 ☆☆ 今日のOne Point
Lesson: 昔話です。 まだ、英語もロクにしゃべれなかったころ、つきあい始めた相手がこう聞くのです。 “Do you want to meet me tomorrow?” 明日ボクに会いたいか、だって!?ところが来る日も来る日も “Do you want to see a movie with me?” “Do you want to go lunch with me?” と、“ボクと〜したいか”が続くわけです。これには結構くじけました。内心“何様のつもり?”と思っていました。 後年、それがまったくの誤解であったことを知りました。相手の意志を尊重する会話表現だったのです!日本語だと「映画、観に行こう」と、相手の意志も確かめずに提案する。むしろこれは英語圏の発想では「強制」にあたります。まず相手の意志を確認する。これが、自分と他人がくっきりわかれている英語圏での「思いやり」なんです。 この表現はレストランなんかでもよく使われます。 Do you want to look at the menu? メニューが見たいですか=メニュー、お持ちしましょうか。 ”do you want〜”の丁寧形”would you like〜”でも同じこと。 What would you like to drink? 何をお飲みになりたいですか=お飲物は何になさいますか。 How would you like your steak? ステーキはどのようになさりたいですか=ステーキの焼き方はどうしましょうか。 直訳して悩まないでください。言葉は文化、異言語を学ぶことは異文化を知ることなんです。 いまごろどうしてるかなぁ(遠い目) |