| ○月×日
静かな昼下がり。ふたつの教室では授業。文書書きをしている私の横では、ショーンが『ジャイアント台風』を読んでいる。 授業中のジョンが、教室から頭だけ出して聞く。 「セイコ、“あんけえとぉ”ってナニ?」 「アンケート?“survey”」 「アリガト」 授業を終えて戻ってきたジョン。 “‘あんけえとぉ’って何語だろう。フランス語でもドイツ語でもない。日本語でもないのなら、中国語かな” “フランス語じゃなかったかな”と答えると、自信満々で“ボクはフランス語がしゃべれるんだ。そんな言葉はない。きっと中国語だ” “日本語にはたくさんの中国からきた言葉があるよね” とショーンも加わる。 広辞苑には『enquete(フランス語)』 そこへショーンのクラスの女の子が 「My ハートフル present」 と紙包みを手渡し。オッオー。私達の視線にショーンは照れ隠しか “‘はーとふる’って何だろう。そんな英語はないよ” “日本人はheartが好きだからな。‘ろーま字’だよ” とジョン。私が “ランダムハウスで見た。heartilyとだいたい同じ意味”と言って辞書を開くと、ちゃんとheartfulは載っていた。 そのとき教室からゲイリーが 「セイコ、choreographのニホンゴは?」 「振り付け」 即答する私に、ショーンは 「セイコはホント walking-dictionary(歩く辞書)だねぇ」と感心してくれる。 そこへ入会希望者。書類を作りながら 「のりこ、はどういう字ですか」と聞いたら 「辞典の典です」 漢字が出てこない!焦りまくる私に、ショーンがうれしそうな顔で 「ボクが書いてあげようか」 (注:「ハート」というと心を連想するけれど、heartの第一義は「心臓」です。だから「あなたのハートにアタック」なんていう文章は、英米人から見ると変なんです。heart attackは「心臓麻痺」だから。heartfulは日本での方が有名な単語です。『フランダースの犬』みたいね) ☆☆ 今日のOne Point
Lesson: 海外で名前を聞かれます。 May I have your name? これは What's your name?の公式形です。 名前を答えると、たいてい冒頭の質問がきます(ちなみに外国人はローマ字をその通りには読めません。この前、「ゴーシミーアイってなに?」と聞かれて悩んだ挙げ句、『ご氏名』とわかってすっかり力が抜けました。このローマ字というのは外国人にとってひどく奇妙なものらしく、和製英語や変な使い方の英語を見ると「ろーまじね」とよく言っています) それに対する返事は I spell my name N-A-K-A-T-A.(= My name is spelt N-A-K-A-T-A.) 日本語では「スペル」みたいに名詞として使いますが、名詞として使うときは必ずspellingにしてください。“spell”だと「呪文・魔法」です。 What is the spelling of “McVay”? 「マクベイ」はどう綴りますか。 |