| ○月×日
見たことのない外国人女性が入ってくる。 “マンディです。ゲイリーが病気で来られない。代わりに私がゲイリーのクラスを教えてもかまいませんか?” これがあの評判の“ぶっ飛び”マンディ、ビデオカメラを水で洗っちゃうマンディか、と思ったが、どう見ても普通の人。 せっかく来てもらったけれど、講師として登録していない人は教えられない、と説明して、交代要員の手配をする。あとはその場にいたスーザンも交えて雑談。 “ゲイリーの病気は何?” “shingles(帯状疱疹)なの。大人のchickenpox(水疱瘡)。熱が出て、関節が痛むとかでもう大変。死にそうな顔で寝てる” “わかるわかる、その感じ。この2月にヒロシと私、同時にインフルエンザにかかったの。でも、家に食べるものがない。ヒロシは‘ボクは38’7”もある。スーは38’4”だろ。スー、行ってきてよ。ボクはこれから寝なきゃ’って、見たらもうパジャマに着替えてた!” “母も言ってた。父が病気になると、ちょっとの熱で遺言状を書きかねない様子になるって” “ママもよ。ダッドが病気のときは、いつも離婚したくなるんですって。あんまり騒いでうんざりなんだって” “なんでかなー。男の方が、絶対痛みには弱いよね” “やっぱり子ども産むことと関係あるのかな” ひとしきり話が盛り上がり、陰気なゲイリーよりマンディの方がよっぽど講師に向いている、と思いかけたところ、マンディが “Can I use the telephone?(電話、使わせてもらえる?)彼に迎えに来てもらわなくちゃ” “彼?” “ゲイリーよ” “だって病気なんでしょ” “でも私、左車線は運転できないの。地下鉄は一人で乗れないし” 死にそうな顔で寝ていても、送り迎えをさせられる、かわいそうなゲイリー。電話で病欠の連絡を入れればすむ話なのに。陰気なのはそれが理由? ☆☆ 今日のOne Point Lesson: スーザンの家に遊びに行って「トイレ貸して」というと、必ず「返してね」といいます(これと「バッチグーね」(動作つき)は本当にやめてほしい‘ジョーク’です)。確かに英語では持ち運びのできないものにはborrowは使えません。 トイレを借りるときはMay I use the
bathroom? 力を借りるときは I’d like to ask your help.お力をお借りしたいんです。 家を借りるときは I’ve rented this house for 100,000 yen a month.月十万でこの家を借りています。 それに対して持ち運びできる傘や本は Could I borrow this book?この本をお借りしていいですか。 ところで注意深い方ならmay, could, canと三種類の文頭に気がつかれたかと思います。 |