| ○月×日
滞日二ヶ月、二十二歳のショーン。顔を合わせるなり“ fuckって日本語でなんて言う?”と聞く。“どの fuck?”(あのfuckだったらどうしよう、と思いつつ)と聞き返すと、“ほら、 頭とかぶつけたときにいう‘Fuck!’。他の日本人に聞いたら、イタイ、とか言うんだけど、イタイ、はouch、でしょ?イヤなヤツに会ったときにも使えるような、dirty(汚い、悪い)な言葉が知りたいんだ”“それなら 「くそっ」て言えばいいよ”ショーンはうれしそうな顔をして 「クソッ、クソッ」と繰り返し練習していたが、急にこちらを向いて“fuckっていうのはね”左手の親指と人差し指で輪を作って、右手の人差し指を輪の中に出したり入れたりし始める。“男と女がこういうふうに・・・” 知っています。その手はやめなさい、ショーン君。 ○月×日 三月までここにいたD.J.が遊びに来る。金髪で少女漫画に出てきそうなD.J.にはファンクラブがあったほどだ。その彼が新しい教室の様子を教えてくれる。密かにつきあっている講師たちがいるらしい。 “ダミアンとキャリーはboyfriend, girlfriendなんだ。日本人はいつも間違えるけど、boyfriend, girlfriendっていうのはね・・・”指で輪を作って、例の動作。“こういう関係のときだけ言うんだ” D.J.、あんたファンの子の前でやってみそ。 ☆☆ 今日のOne Point Lesson: 日本語の単語=英語の単語ではありません。ボーイフレンドとboy
friendの間に意味的な「ずれ」があるように(あるいはfuckと××××の間にずれがあるように)大概の日本語と英語の単語の間にはずれがあります。医療がサービス業かどうか、といういささか混乱した議論も、混乱の根っこには「サービス」と“service”の間のずれが一因のように思えるのだけれど、それはまた別の機会に。 今日は体にまつわるそのずれをいくつか紹介します。冒頭に上げたのは、 It always gives me heartburn.「それを食べると胸焼けがする」 My nose is running.「鼻水が出る」(鼻も鼻水もnoseに含まれます) さて問題です。 “labor”は「労働・骨折り」です。ではHer labor started.彼女の何が始まったのでしょう
(正解は「陣痛」。陣痛って労働なんですね) |