homeup mail to
sub title

Workplace Politics
( 20040229 )

Japanese/English

職場は労働の対価を得る場所なので、言葉に出して表現されたことだけを認識し、言葉に出されなかったことは無視するというのがフェアである。職場では人々の内部にある、言葉にされない感情を推測するのにムダに費やす時間はない。

しかし、もしこれが本当だとしたら、職場での動機づけをどのように考えればいいだろうか。職場では言葉に表現されたことだけが問題になるのだとすれば、動機づけも言葉に出して表現されなければならない。これはつまり、やる気がなかったり居心地が悪いときは、そのような否定的な感情もはっきりと表現しなければならないということだ。

もちろん社員が否定的な感情を表現することは理屈の上では可能かもしれない。しかし上司があなたに対して、否定的な感情は言葉に出して表現されるまで認知されないと言った場合、あなたは上司から矛盾したメッセージを受け取っていることになる。なぜなら、上司と部下の関係は決して政治的に平等ではないからだ。上司に対して否定的な感情をはっきり表現することによって、部下は自分の地位を危険にさらすことになる。上司はいかなる理由であれ部下の評価を上げたり下げたりする力を持っている。

一見すると言葉に出して表現されたことだけを認知するというのはフェアであるように見える。しかしそれは、関係者が政治的に平等である場合、つまり、同じ量の力を持っている場合に限られる。上司と部下の関係は明らかに階層的だ。定義上、上司は部下よりも多くの力を持っている。もし上司があなたに否定的な感情を言葉に出して表現するように命令したら、その上司は根本的に不可能なことを命令していることになる。

僕は日本以外の職場で働いたことがないので、この議論は日本の職場にしか通用しないかもしれない。日本の職場で働く限り、階層的で政治的な上司と部下の関係という仮定は仮定ではなく現実である。すべての部下はプラスの感情もマイナスの感情もはっきりと表現すべきだというメッセージを、上司が送り続ければ、このメッセーの矛盾自体が部下の心の中でストレスを生み出すことになる。部下が上司からの矛盾したメッセージ(例:「もし居心地が悪ければ、はっきりそう言って下さい」など)によってストレスを感じているにもかかわらず、部下はそのことについてはっきりと不満を言うことができない。部下にそう命じているのが同僚ではなく上司だからだ。

結果としてストレスは出口を失い、部下の心の中で暗黙のうちに増えていく。このようにして否定的な感情をはっきりと表現しなさいという命令は、逆の効果を生み出す。つまり、部下の内部に否定的な表現を増加させる。職場は精神分析の診療所ではなく、政治的な力の働く場所だからだ。率直さを求めて意味があるのは、同僚どうしの関係でしかない。すくなくとも日本の職場の上司、部下の関係では、率直さを求めても機能しない。だからこそ上司は部下の顔を読む能力を持つ必要があるのだ。成熟した人ならみな当然この能力を持っている。この人間的な能力を活用することは何も難しいことではない。否定的な感情が臨界点に達する前に、そのような感情を読み取って、同情することで減らしてやる必要がある。

もし上司が上司と部下の関係がどのようなものであるべきかを定義することができると考えているなら、そのこと自体が、その上司が上司と部下の関係に対するコントロールを持っており、したがって部下よりも力を持っていることを証明している。部下に対して否定的な感情を言葉で表現するように命令することによって、上司は上司と部下の関係が非対称であることを認めていることになる。そしてこの上司部下の非対称な関係そのものが、部下が上司から、否定的な感情をはっきり表すようにという命令に従うことを不可能にしてしまう。上司の命令を可能にしている上司と部下の政治的な関係が、同時にその命令の実現を不可能にしている。ここに政治的な力が働く場所でのコミュニケーションの難しさがある。上司はこの困難を理解できないほどナイーブであってはいけない。日本の職場は他の国の職場とまったく違うかもしれない一連のルールにしたがっている。僕らが政治的な上下関係に置かれている場合、言語によらないコミュニケーションを活用するより他ないのだ。

僕はすでに3回も転職しており、典型的な日本的サラリーマンではないので、言葉にされない感情を無視するのが効率的であることは個人的には理解できる。しかし、言葉にされない感情を無視するのが効率的だと個人的に信じていたとしても、組織的な観点からすれば日本の職場でじっさいにそうするのは許されないだろう。もし言葉にされない感情を意図的に、そしてはっきりと無視すれば、典型的な日本的同僚を追い出す結果になるのは避けられない。たとえば一つの会社に10年以上も勤務しているような同僚のことだ。もし言葉にされない感情を無視し続ければ、最後には典型的な日本的サラリーマンではない同僚がニ、三人残るだけになるだろう。この結果は組織全体の効率性からすると、言葉にされない感情をちゃんと認知することで生み出される結果よりも、はるかに非効率になる。

もし職場の文化的・政治的文脈を意図的に無視するのなら、それを無視したことによる結果が、それを認知したことによる結果よりもはるかに非効率的になる可能性があることを認めるべきなのだ。その環境に特有の政治的・文化的文脈を無視することは、つねにリスキーである。

As the workplace is the place for getting paid in exchange for working, it is fair to recognize only what is expressed in words and to ignore what wasn't said. In the workplace we have no time to waste in guessing the unsaid emotions inside of people.

But if this is true, how can we think about the motivation of people in the workplace? If only what is expressed in words counts in the workplace, the motivation also must be expressed in words. This means that, when people are demotivated or feel uncomfortable, they have to express the negative feelings explicitly.

Of course, the employees might be able to express their negative feelings theoretically. But if your boss tells you that your negative feelings will not be recognized until they are expressed in words, you receive a contradictory message from your boss. That's because the boss and the subordinate are never politically equal. By expressing explicitly the negative feelings to the boss, the subordinates risk their position because the boss has enough power to downgrade the subordinates for any reasons as well as to upgrade them.

At the first glance, it is fair to recognize only what is expressed in words. But it is true only when all the involved parties are politically equal, i.e. have the same amount power. The boss-subordinate relationship is clearly hierarchical. The boss has more power than its subordinates by definition. If your boss tells you to express even your negative feelings in words, the boss orders an essentially impossible thing.

As I've never been working in non-Japanese workplace, this argument might hold good only in Japanese workplaces. As long as people are working in a Japanese workplace, this hypothesis of a hierarchical and political boss-subordinate relationship is not a hypothesis but a reality. If a boss continues sending a message that means every subordinate has to express both positive and negative feelings explicitly, the contradiction of this message itself generates stress inside of the subordinates. Even though the subordinates feel stress by the contradictory message from their boss (e.g. "If you feel uncomfortable, please speak it out."), they can't complain about it explicitly because it is not their peer but their boss who tells them to speak it out.

As a result, the stress loses its outlet and implicitly increases inside of the subordinates. Thus the order to express negative feelings explicitly produces an opposite effect, i.e. increasing negative feelings within the subordinates. That's because the workplace is not a psychoanalysis clinic but a political force field. A request for frankness works only in a peer-to-peer relationship. It never works in any hierarchical boss-subordinate relationship, at least in Japanese workplaces. That's why the boss must have capability of reading people's face. Every matures people naturally has this capability. It is not difficult at all to take advantage of this humane capability. Before the increasing negative feelings reach a critical point, such feelings must be perceived (=read) and reduced by being sympathized with.

If the boss believes that he/she can define how the relationship between the boss and the subordinates should be, such a belief actually proves that he/she has control on the relationship and therefore has more power than the subordinates. By ordering the subordinates to express the negative feelings in words, the boss admits that the relationship between the boss and the subordinate is asymmetric. And this asymmetric boss-subordinate relationship itself makes it impossible for the subordinates to follow the order of the boss that requests them to express negative feelings explicitly. The political relationship that enables the order of the boss disables the realization of the order at the same time. Here exists the difficulty of communication in the political force field. The boss must not be so naive that he doesn't understand this difficulty. Here exists the necessity of non-verbal communication. Japanese workplace has its own set of rules that might be quite different from other countries' workplaces. We can do nothing other than taking advantage of non-verbal communication when we are put in a politically hierarchical relationship.

Since I'm not a typical Japanese salary-man who changed the company already three times, I can personally understand the efficiency of ignoring the unsaid emotions in the workplace. But even if I personally believe that it is efficient to ignore the unsaid emotion, I will not be allowed from the organizational point of view to ignore it in a Japanese workplace. If I ignore the unsaid emotion intentionally and explicitly, it will inevitably result in kicking out some typical Japanese colleagues, for example, those who have been working in the same compnay more than ten years. If I continue ignoring the unsaid emotion, I will end up having only a few collegues, not typical Japanese salary-men at all, therefore those who tend to generate communication conflict with other typical Japanese colleagues. This result is far less efficient for the whole organization than the result that would have been produced by recognizing the unsaid emotion appropriately.

If we intentionally ignore the cultural and political context of the workplace, we should admit that the results of ignoring it might be far less efficient than that of recognizing it. It would be always very risky to ignore the political and cultural context that is characteristic of the environment.


無断転載禁止

サラリーマンを考える 日本的なるものを考える 日常生活を考える
「おじさん」を考える 映画/音楽/書物を考える 情報システムを考える
愛と苦悩の日記 筆者のYouTubeチャンネル

homeup mail to