![]()
![]() Definition of Words ( 20030706 ) 今、丸山真男の『「文明論之概略」を読む』(岩波新書)を読んでいるのだが、他の著書と違って講義形式の話し言葉で書かれているので非常に読みやすく、面白い本だ。内容は、丸山真男が、みずからもっとも影響を受けた思想家であると言ってはばからない福沢諭吉の『文明論之概略』に注釈をつけて読み進めていく、というもの。限られたメンバーでの読書会がきっかけになって出版された本だという。 本書の中に僕にとって興味深い部分があった。引用してみると、「他動詞を名詞化する例は、ヨーロッパの言葉にはたくさんありますけれども、日本に入ってくると、何故かスタティックに凝固した意味になってしまうのですね。オーガニゼイションを『組織』というでしょう。オーガニゼイションとはもともとオーガナイズすること、つまり組織化ということなのですけれども、組織といってしまうと、すでにでき上がってしまったものとしてだけ受けとられる」(94頁)。 僕はご承知のとおり外国人と日本人の間で日々仕事をしているわけだが、言葉の定義や言語感覚にもとづくこの種の誤解にはよくつきあたる。「organization」という言葉についても、丸山氏が書いているように、ほとんどの日本人は完成された状態のものとしてとらえ、組織化のプロセスを同時に考えることができない。丸山氏は別の事例として「政府」という言葉をあげている。「ガヴァンメントも、ガヴァンすることという動詞の名詞化です。だから、政治過程と政治体制とは実際は不可分です。これを政府と訳してしまうと、決定の不断の過程という側面がドロップしてしまう」(94頁)。 「Organization」という言葉の誤解については、僕は別の原因もあると考える。「Organization」は組織化のプロセスと、その結果でき上がった組織の両方を意味しているのだが、さらに人だけでなく、規則も含んでいる。日本語の「組織」という訳語は、組織を構成する人とその役職しか意味せず、組織を正常に機能させるための規則を除外してしまっている。このようにして日本人は西洋人が「organization」という言葉を使うときの、本当の意図をくみとりそこねている。 もう一つ別の例をあげることもできる。それは「improvement」という言葉だ。1980年代に日本の経営手法が西洋諸国に輸出されているので、多くの外国人が「カイゼン」という日本語を「継続的改善」という意味に理解することができる。「カイゼン」は終わりのないもので、最終到達地点を前提とするものではない。したがって「カイゼン」という言葉が英語に翻訳されるとき、つねに「継続的な」という形容詞をともなうことになる。 しかし日本人にとって「改善」はいかなる理念や方向性も含んでいない。日本の「改善」は経営者の意図を考慮することなく、つねに純粋にボトムアップのスタイルで行われる。「改善」の背後にある前提とは、現場の労働者が自分たちのなすべきことをいちばん良く知っている、ということである。したがって現場の労働者は自分たちの作業を自分の意思で、管理職からの干渉を受けることなく改善する自由を与えられている。日本の「改善」はこのような権限委譲と、労働者の自発的な活動を基礎としている。 逆に、西洋人が「カイゼン」という言葉を使うときは、この側面をすっかり落としてしまっている。西洋風の経営スタイルでは、トップマネジメントの意図はつねに、現場作業者の日常作業にさえも適用される必要があるのだ。作業者の日々の継続的改善活動は、つねに管理職の意図と一致している必要がある。それには管理職が絶えず介入し、変更を加える必要がある。現場作業者の自由をゆるさない継続的改善は、日本人にとっては改善でも何でもない。日本人が改善という言葉を使うとき、現場作業者は自分のやっていることについて意思決定ができる、ということを意味している。 したがってトップマネジメントが現場作業者の日常業務について明確な方向づけをするといったことは、改善の考え方とは相容れない。しかし西洋人はまちがって「カイゼン」という言葉に、トップマネジメントによって明確に定義されたビジョンを付帯させてしまっている。結果として、西洋人と日本人の間に「カイゼン」という言葉に関するすれちがいが生まれる。 以上のような言葉の定義に関する誤解にはすべて、言葉の意味についての西洋人と日本人の根本的な違いが見出せる。西洋人はつねにそれぞれの言葉の意味をはっきりと定義しようとする。それはお互いを理解するための共通の基盤を作る目的もあるが、同時に、当面は言葉の意味を限定しておくことで、定義が変化する可能性を温存するためでもある。 しかし日本人は、はっきりと、しかも静的に定義できる言葉など存在しないと考えている。言葉がその真の意味に達するのは、さまざまな人物に解釈されることを通してなのだ。憲法や六法でさえも、日本の司法システムはそれらの条文に対する解釈をほどこし続けている。 日本人にとって法律とは、じっさいにその法律を使う人たちが解釈することによってしか、現実の世界に適用することはできない。日本人はいかなる種類の規則も、その意味を解釈することなしに考えることはできない。西洋人は法律は将来変更できることを前提としている。そして将来の変更のために、当面の間法律をはっきりと定義するのだ。しかし日本人はこの論理を理解することができない。将来法律を変える可能性があるなら、どうして今その意味を解釈することをしないのか?と考える。 日本的な思考において、定義の変更はつねに解釈する権利を自分たちの手元に置いておくことを含意している。他方、西洋人ははっきり定義するという現時点の行動と、定義を変更する将来の可能性を明示的に区別する。したがって、西洋人が何かの言葉をはっきり定義しようとすると、日本人は、意識的か無意識かにかかわらず、言葉の明確な定義を拒絶する。日本人は言葉はそもそも静的に定義できないものだと仮定しているのに対して、西洋人は将来定義を変更するのに備えるためにこそ、言葉ははっきり定義されなければならないと考える。 西洋人と日本人は、言葉の定義は将来変わりうるという点については完全に意見が一致しているのだが、その将来変わりうるということにどのように対処するかという点では、完全に食い違っている。西洋人は変化の中に不連続性を見出している。彼らは一時的な定義は可能であると考え、もし定義が変更される場合は、はっきりとそう宣言した上でなければならないと考える。逆に日本人は、変化の中に連続性を見出している。僕ら日本人は一時的な定義などする価値がない、なぜなら言葉は現実の世界に適用するために、絶えず解釈しなおされなければならないからだ、と考える。 西洋的な変化の概念は、不連続性と異なる段階の並置だ。日本的な変化の概念は、連続性と異なる瞬間の相互浸透とでも言うべきものだ。加えて西洋人は、第三者(例:時代精神、トップマネジメント等)によって定義されたなんらかの抽象的な原則によって変化は推進されると考えている。しかし日本人にとって、変化とは人間の介入、たとえば現場作業者の自発的な活動のようなものなしには起こりえない。時間の概念についても同じことが当てはまる。このようにして西洋人が「カイゼン」に含まれる連続性の意味を本当に理解することは非常に難しくなっている。カイゼンにおける連続性は、じっさいにその作業をする人が絶えず改善を推し進めることを意味するのであって、その作業をしない人は無関係だ。 差異はときに非常に深く、西洋人と日本人の両者とも容易に理解することができない。そして職場はこの種の哲学的な訓練をする場ではない。僕はこの種の哲学的な議論を避ける方法を知っている。それは、深く考えずにとにかくやれ!という方法だ。 Now I am reading Masao Maruyama's book called Commentary on 'Summary of Civilization Theory' (Iwanami paperback pocket edition). Masao Maruyama (1914-1996) is one of the greatest thinkers of political science in Japan. This book is in a form of commentary lecture of 'Summary of Civilization Theory' written by Yukichi Fukuzawa (1835-1901), most famous illuminati who introduced Western way of thinking into Japan at the beginning of Meiji Era. Most of Maruyama's books are written in a very strict manner but this book is exceptionally written in a spoken style. In this book I found a interesting part. He says, "There are many examples of nominalizing transitive verbs in European languages. However, once such nominalized transitive verbs are imported into Japan, they are understood in a static meaning. For example, the word organization is translated soshiki in Japanese. Originally organization means organizing something. But when we say soshiki in Japanese, this word is understood only as something already organized completely." (Vol.1, p.94) When I'm working among Japanese and foreign employees, I have many examples of this kind of misunderstanding based on the definition of words or the sense of language. Regarding the word 'organization', as Maruyama writes, most Japanese take it as an organization in a complete status without thinking about the process through which something is brought up to organization. Maruyama finds another example in the word 'government'. He writes, "The word government is also a nominalized verb. Therefore the political process and the political regime cannot be separated from each other. However, if this word is translated into seifu in Japanese, its aspect of the continuous decision making process is omitted." (p.94) Regarding organization, I think there is another kind of misunderstanding among Japanese people. Organization means both the organizing process and the organization as its result. And it includes not only people but also rules. The Japanese translation soshiki means only people in the organization and their position in it. Soshiki excludes the rules without which the organization cannot function normally. Thus Japanese fail to understand the real intention when Westerners use the word organization. I can pick up another example, improvement. In 80s Japanese management methodologies began to be exported to Western countries. So many foreigners know the word kaizen means continuous improvement. Kaizen never ends. There is no destination or terminal in kaizen. Therefore when the word kaizen is translated into English, there is always an adjective continuous. But for Japanese, kaizen doesn't presuppose any vision or direction behind it. Japanese kaizen is always done purely in a bottom-up style without considering the management intention. The assumption behind kaizen is, "Field workers knows best what they should do." The management completely delegates continuous improvement of daily tasks to the workers. Thus the workers have a kind of freedom to improve their own tasks at their own will without being interrupted by the management. Japanese kaizen is based on this delegation and the spontaneous acitivities of field workers. On the contrary, when Westerners employ the word kaizen, they neglect this aspect. In the Western style management, the top management intention should always be valid even for daily tasks of field workers. The workers' daily activities of continuous improvement should always be aligned with the management intention by being intrupted and modified by the management. Continuous improvement without workers' freedom is not kaizen for Japanese at all. When Japanese use the word kaizen, this word implies the workers make decisions regarding what they are doing. Kaizen is incompatible with any type of clear top management direction related to workers' daily tasks. But Westerners wrongly use the word kaizen accompanying clearly defined vision of direction of the top management. As a result, misunderstanding between Westerners and Japanese is produced. Behind all these kinds of misunderstanding about the definition of words, you can find the fundamental difference between Westerners and Japanese regarding the meaning of words. Westerners always try to define the meaning of each word clearly. That is for the purpose of making a common basis for understanding each other, as well as for the purpose of preserving the possibility of changing the definition by limiting the meaning of words for the time being. However, for Japanese, no word cannot be defined clearly or statically. A word can reach its true meaning through being interpreted by various persons. Even concerning the constitution and six major laws, Japanese judicial system has continued interpreting the articles in each case of trials. For Japanese people, the laws can be actually applied to the real world only when the laws are interpreted by those who use them. Japanese cannot think of any kind of rules without interpretation of their meanings. Westerners assume the laws can be changed in the future. It is for the future change that they clearly define the law for the time being. But Japanese people cannot understand this logic. Japanese think, if we can change the law in the future, why don't we interprete its meaning now? In Japanese thinking, the change of definition is always implied by keeping the right of interpretation at their hand, while Westerners explicitly separate the current action of clearly defining from the future possibility of changing the definition. So Japanese refuse, intentionally or unintentionally, the clear definition of words when Westerners try to clearly define some words. Japanese assume the words cannot be originally defined statically, while Westerners think the words should be clearly defined in order to prepare for the future change of definition. Westerners and Japanese completely agree the definition of words can change in the future. However, they are completely different in how to deal with the future possibility of change. Westerners recognize the discontinuity in the change. They think the temporary definition should be possible and if the definition has to be changed, it should be clearly declared. On the contrary, Japanese recognize the continuity in the change. We, Japanese, think the temporary definition is not worth doing because the words should be continuously interpreted in order to apply the words to the real world. Western concept of change is the discontinuity and juxtapose of different phases. Japanese concept of change is the continuity and interpenetration of different moments. In addition, for Westerners, the change is pushed by some kind of abstract principle defined by the third person (e.g. Zeitgeist, the top management, etc...). But, for Japanese, the change can happen only by human interventions, i.e. workers' spontaneous activities. We can say the same thing concerning the concept of time. Thus it is very difficult for Westerners to understand the real meaning of continuity included in kaizen. The continuity in kaizen means the constant improvement driven by those who actually do it, not by those who actually don't do it. The difference is sometimes so deep that both parties cannot understand the difference easily. And the working place is not the place for doing this kind of philosophical exercise. I know that there is one way to avoid this kind of philosophical argument, i.e. just do it without thinking deeply. 無断転載禁止
![]()
|