![]()
![]() 文化的二重拘束状況 Cultural Double-bind Situation ( 20040403 ) 今日の主題は矛盾したメッセージのもつ負の影響と上司・部下の意思疎通における二重拘束だ。この試論はグレゴリー・ベイトソン氏『精神の生態学』から分析道具を借りているが、この分析を行ったのは氏の理論の適切さを証明するためではなく、われわれが遭遇する可能性のある困難なビジネス上の状況をよりよく理解するためである。西洋人上司と日本人部下の関係を例として採用する。簡潔さを期すため、この西洋人上司は以下単に「上司」、日本人部下は「部下」と呼ぶ。この試論はこの組み合わせが二重拘束の状況を生み出す可能性があることを示す。 最初に上司が絶えず矛盾したメッセージを部下に送っている様を記述したいと思う。「矛盾したメッセージ」とは彼が言っていることと彼が実際にしていることの間の矛盾を意味している。つまり上司の言葉と行動の矛盾である。以下の4つの場合がこの矛盾の事例だ。 1. 上司は日本人の高文脈な意思疎通の理解に困難を感じている。高文脈とはほとんどの情報が実際に話されたことの背後に暗黙のうちに隠されているような意思疎通の様式のことだ。上司は誤解を避けるために、日本人部下に対して低文脈の意思疎通を繰り返し求めている。低文脈とはほとんどの情報が言葉に出して話されるような意思疎通の様式のことだ。しかし上司は職場で話しているときに、洗練された隠喩と複雑な冗談をよく使う。彼はふつう隠喩をそうと示さずに使い、冗談をそうと示さずに使う。隠喩や冗談は聞き手がそれを文字通りに理解しない場合に限って隠喩や冗談になる。例えば上司が情報システムの脆弱性と自宅の扉の鍵の隠喩を使って説明するとき、聞き手が文字通り上司が自宅の壊れた扉の鍵のことを心配しているのだと理解すれば、この隠喩は隠喩として機能しなくなる。聞き手は彼の言葉を文字通り理解してはならず、適切な文脈を探すことで注意深く解釈する必要がある。この場合の文脈とは「このメッセージは隠喩にすぎない」というメッセージのことだ。例えば彼が会議室の中で「今私たちは砂浜に寝転がっている」と言うとき、聞き手は同様に適切な文脈を探し出す必要がある。この場合の文脈は「これは単なる冗談だ」というメッセージである。適切な文脈によって聞き手は彼の言葉を「今私たちは気楽な雰囲気にある」という意味に解釈することができる。 上司の駆使する隠喩と冗談は日本人部下にとって隠喩や冗談と識別することが難しい。これには二つの理由がある。最初の理由は上司の隠喩と冗談が日本人のそれとは異なった文脈を持つことだ。周知のように日本人はときに米国の冗談を理解するのに困難を感じる。同じことが逆の場合にも言える。これは冗談の文脈が日本と米国ではまったく異なるためだ。隠喩と冗談は国民、人種、宗教など文化的な文脈に強く依存している。第二の理由は上司の隠喩と冗談が洗練されすぎていること、言い換えれば、教養ある知識人にしか理解できないことだ。日本人部下が上司と話していると、十分毎に「この奇妙な文で彼はいったい本当は何が言いたいのだろうか」と自問せざるを得ない。上司の隠喩と冗談は、それらが隠喩であり冗談であると事前に示されることがほとんどない。隠喩と冗談を自在に操ることで上司は暗黙のうちに次のようなメッセージを送り続けている。「私の言葉を文字通りに理解するな」。われわれはこの暗黙のメッセージをメタメッセージと呼ぶことができる。なぜならこの暗黙のメッセージはメッセージについてのメッセージだからだ。上司は暗黙のうちに彼自身のメッセージについて注釈を付けているのだ。彼は日本人部下に文脈非依存の、つまり低文脈な意思疎通を求めているにもかかわらず、彼自身は文脈依存の意思疎通、つまり隠喩と冗談に強い嗜好を持っている。彼の暗黙のメッセージ(「文字通りの意思疎通をしよう」)は彼の暗黙のメッセージ(「私を文字通りに理解するな」)と明確に矛盾している。これが彼の矛盾したメッセージの第一の事例である。 2. 上司は部下に創造的であることを求めている。何故なら創造性こそが仕事に付加価値を与える主な源泉だからだ。しかし部下が自分の仕事の結果にコメントを求めたとき、上司は部下にコメントを与え過ぎる。「仕事を改善するあらゆる機会を探すべきだ」と言うことで上司が大量のコメントを正当化しても、上司の要求は部下の創造性を凌駕している。上司はコメントを付け過ぎることによって、暗黙のうちに以下のようなメッセージを送り続けていることになる。「あなたはあなたの仕事の結果を始めから私の要求に合わせておくべきだった」。たとえ上司が実際には部下の創造性を育成したいと思っていてもだ。この暗黙のメッセージもまた上司のメタメッセージである。彼の明示的なメッセージ(「創造的であれ」)に対して、上司は暗黙のメッセージ(「迎合的であれ」)を付け加えている。彼のメッセージとメタメッセージは相互に矛盾している。 3. 上司は部下に対してよく自分の脚で立つ、つまり独立心を持つように求める。しかし上司は部下の会議に参加する、彼らが机で仕事中に話しかける、将来の仕事を思い出させることで彼らに介入するなど、可能な限り頻繁に部下を助けようとする。介入し過ぎることによって、上司は暗黙のうちに「私はあなたを制御している」というメッセージを送り続けている。このメッセージもまたメタメッセージである。彼のメッセージ(「独立心をもて」)は彼のメタメッセージ(「あなたは制御されている」)と明確に矛盾している。 4. 上司は目標管理制度の過程で目標を立てる場合、部下に対して可能な限り目標を低く設定するよう求める。上司は目標について管理者層と交渉するとき、それが適切な戦術であると言いたいのだ。管理者層は当然目標を可能な限り高く設定させようとする。したがって部下にとって管理者層との交渉の最初には、可能な限り目標を低く設定することが良い戦術だろう。しかしながら毎日のビジネスでは、部下の結果の品質に関する上司の期待値は、部下の期待値より非常に高い。部下に対して高すぎる品質を期待することで、上司は暗黙のうちに以下のようなメッセージを送り続けている。「あなたは目標をより高く設定しなければならない」。このメッセージもまたメタメッセージである。彼のメッセージ(「目標をより低く」)は彼のメタメッセージ(「目標をより高く」)と明確に矛盾している。 われわれは上司のメッセージとメタメッセージの矛盾について四つの事例を記述した。 しかしまったく解決策がないとは考えない。二つの選択肢が容易に頭に浮かぶ。(i)上司の言っていることを行動にあわせるか、(ii)上司の行動を言っていることにあわせることだ。仮に(i)の解決策をとったときどうなるか考えてみよう。第一の矛盾に関しては、上司は日本人部下に低文脈の意思疎通を行うよう求めるのをやめ、高文脈な意思疎通を部下とともに楽しむことになる。楽しい高文脈と引き換えに、上司も部下もつねに誤解される可能性を受け入れなければならない。これは私生活で外国人と日本人が気軽な関係を持つ場合は受け入れられるだろうが、職場では非常に難しい。ビジネスの目的は人はできるだけ正確にお互いを理解する必要がある。第二の矛盾に関しては、上司は部下に創造的であることを求めるのをやめ、自分が最も創造的な人物であることを認めることになる。第三の矛盾に関しては、上司は部下に独立心を二度と求めず、彼の指示に部下が依存するのを受け入れることになる。しかし上司の負荷は有限であり、これも上司にとっては困難だ。第四の矛盾に関しては、上司は部下に最初から目標を高く設定することを求めることになる。これは最初の三つの矛盾の場合に比べるとそれほど奇異に響かない。 おそらく(ii)の解決策の方が現実的だろう。第一の矛盾に関しては、上司は文脈依存の意思疎通(隠喩と冗談)をやめるか、前もって冗談や隠喩であることを示すことになる。このような意思疎通は単調なものになるだろうが、絶えず誤解が生じるよりははるかに良い。第二の矛盾に関しては、上司は部下の仕事の結果についての注釈を最小限にとどめ、彼らの貧困な想像性に我慢することになる。第三の矛盾に関しては、部下に対する制御を最小限にし、彼らの自由意志による失敗の責任を引き受ける必要があるだろう。第四の矛盾に関しては、上司は最初から部下の目標を非常に高く設定させることになる。 これら二つの解決策は部下ではなく上司が変わる必要があると仮定している。もちろん部下に変わることを要求する別の解決策がある。この第三の解決策を以下のように定式化したい。(iii)部下の相互作用のパターンを「相補的なもの」から「対称的なもの」に変更する。上司に対して日本人部下がどのように反応するかを見ると、常に同じパターンが見出せる。上司の文脈依存の言葉(隠喩と冗談)に対して、部下は懸命に深く解釈しようとする。仕事の結果に対する上司の多すぎるコメントに対して、部下はそのコメントを懸命に実現しようとする。上司の多すぎる介入に対して、部下は彼の指示に懸命に従おうとする。上司の高すぎる品質への期待に対して、部下は期待水準に懸命に達しようとする。部下は常に謎に対しては解釈で、要求に対しては適応で、制御に対しては服従で、期待に対してはそれに答えようとする。この種の相互作用のパターンは「相補的」と呼ばれる。日本人は上司との関係において相補的に相互作用を行う傾向にあると言える。仮に部下が相互作用のパターンを相補的なものから対称的なものに変えたとすると、部下は冗談に対しては冗談で、要求に対しては要求で、制御に対しては制御で、期待に対しては期待で答えることになるだろう。実際に西洋人どうしの意思疎通においては対称的な相互作用をよく観察する。 上司の明示的なメッセージが暗黙のメタメッセージと矛盾しているように見えるとすれば、それは部下が常に上司のメッセージに相補的に反応するからである。言語の水準のメッセージが、非言語的水準のメッセージと矛盾するのはよくあることだ。上司の言葉と行動の間の矛盾も誰もがある程度は持っている個人的な短所と見なされるべきだろう。しかしわれわれの場合、上司は部下に対して暗黙のうちに対称的に反応することを期待しているにもかかわらず、部下は自分の文化的背景に従って相補的に反応している。上司の期待が部下の文化的背景と食い違っているために、上司の言葉と行動の差異が鋭い矛盾になってしまうのだ。日本人部下にとって上司の明示的なメッセージはつねに従うべき規範として機能する。同時に上司の暗黙のメッセージもまた規範として機能する。なぜなら日本文化においては上司の言葉だけでなくその行動も規範になりうるからだ。日本文化において規則や規範は言葉で明示的に表現されるとは限らない。場合によっては上司が行動で示す暗黙の規則や規範が、上司の明示的な意思疎通による指示よりも重要でさえある。逆に西洋人は明示的な規則や規範により多くの力点を置き、人はよく言葉による規範とは違う行動をとるものだと仮定しているように見える。西洋人は書かれた言葉の安定性は、当然行動の不安定性よりも規範として適切であると考えているようだ。それに対して日本人は言葉とまったく同程度に行動も規範となるのにふさわしいと考えている。 The metaphors and jokes of which the boss makes full use are difficult for Japanese subordinates to recognize as metaphors and jokes. There are two reasons for that. The first reason is that the boss's metaphors and jokes have different context from that of Japanese. As you know, Japanese people sometimes feel difficulties in understanding American jokes and vice versa. This is because the context of jokes is completely different in Japan from in the United States. The metaphors and jokes are strongly dependent upon the cultural context of each nation, race, religion etc… The second reason is that the metaphors and jokes of the boss are simply too sophisticated, in other words, understandable only for polished and intellectual people. When Japanese subordinates talk with the boss, they have to ask themselves every 10 minutes, "What on earth does he really mean by this strange sentence?" His metaphors and jokes are seldom explicitly indicated in advance that they are as such. By commanding metaphors and jokes frequently, the boss implicitly continues sending the following message, "Don't understand my words literally". We can call this implicit message a meta-message because this implicit message is the message about message. He implicitly comments on his own messages. He asks Japanese subordinates to conduct the context-independent communication, i.e. 'low-context' communication, although he has strong preference for context-dependent communication, i.e. metaphors and jokes. His implicit message ("Let's communicate literally") is clearly contradictory with his meta-message ("Don't understand me literally"). This is the first example of his contradictory messages. 3. The boss often asks the subordinates to stand their own legs, to be independent. However, the boss tries to help the subordinates as frequently as possible by participating the meetings of the subordinates, talking to them while they are working at the desk, intervening them by make them remember the future tasks, etc… By making too much intervention, the boss implicitly continue sending the message, "I control you". This message is also a meta-message. His message ("Be independent") is clearly contradictory with his meta-message ("You are under control"). Today's theme is the negative impact of contradictory messages and the double-bind situation in the communication between boss and subordinate. This essay borrows analysis tools from Gregory Bateson's Steps to an Ecology of Mind. However, I did this analysis not for proving the appropriateness of his theory but for understanding better the difficult business situations in which we might be put. We would like to take an example of the relationship between a Western boss and Japanese subordinates. This Western boss will be called "the boss" and his/her Japanese subordinates just "the subordinates" for simplicity. This essay will show that this combination could generate a double-bind situation. First of all, we would like to describe how the boss continuously sends contradictory messages to the subordinates. 'Contradictory messages' means the contradiction between 'what he often says' and 'what he actually does', i.e. the contradiction between the words and behavior of the boss. The following four cases are the examples of the contradiction. 1. The boss usually feels it difficult to understand the 'high-context' communication of Japanese people. The 'high-context' means the communication style in which most information is implicitly hidden behind what is actually spoken out. In order to avoid misunderstanding, the boss repeatedly asks the Japanese subordinates to conduct the 'low-context' communication. The 'low-context' means the communication style in which most information is spoken out explicitly. However, the boss often uses sophisticated metaphors and complicated jokes while he is talking in the workplace. He usually uses metaphors without indicating that they are metaphors and says jokes without indicating that they are jokes. Metaphors and jokes are as such as long as the listeners don't understand them literally. For example, the boss explains the vulnerability of information systems by using a metaphor of the door lock of his house. If the listeners understand it literally and believe that the boss is really worrying about the broken door lock of his house, this metaphor will not work as metaphor. The listeners must not understand his words literally but interpret carefully them by searching an appropriate context. In this case the context is the message, "This message is only a metaphor". For another example, if he says, "Now we are lying on the beach" in a meeting room, the listeners must search the appropriate context as well. In this case, the context is the message, "This is only a joke". With the appropriate context the listeners can interpret his words as "Now we are in a relax mode". 2. The boss asks the subordinates to be creative because he believes that the creativity is the main source of added value of the work. However, when the subordinates request comments on their results, the boss makes too many comments for the subordinates. Even when the boss justifies the amount of comments by saying, "We should look for every opportunity to improve our work", the demand of the boss always exceeds the creativity of the subordinates. The boss implicitly continues sending the following message, "Your must have adapted your results to my demands from the beginning", by commenting on their results too much, even though the boss actually wants to foster the creativity of the subordinates. This implicit message is also a meta-message of the boss. To his explicit message ("Be creative"), the boss make an implicit comment ("Be adaptive"). His message and meta-message are contradictory with each other. 4. The boss often asks the subordinates to make their objectives as low as possible when they define objectives in the process of MBO (= management by objective). The boss means that it is an appropriate tactic when we negotiate the objectives with the management. The management naturally tries to make the subordinates put the objectives as high as possible. So it would be a good tactic for the subordinates to put the objectives as low as possible at the beginning of negotiation with the management. However, in daily business, the expectation of the boss regarding the quality of their results is much higher than the expectation of the subordinates. By expecting too high quality for the subordinates, the boss implicitly continues sending the following message, "You must have put your objective higher". This message is also a meta-message. His message ("Set objective lower") is clearly contradictory with his meta-message ("Set objective higher"). We described four examples of the contradiction between message and meta-message of the boss. However, we don't think that there is no solution at all. Two alternatives easily come to our mind. (i) Adjust what the boss says to what he does or (ii) adjust what he does to what he says. Let's think about what will happen If we take the solution (i). Regarding the first contradiction, the boss will stop asking Japanese subordinates to do 'low-context' communication and enjoy 'high-context' communication with them. In return for joyful high-context, both boss and subordinates must accept that they might be misunderstood at any time. This could be allowed in a casual relationship between foreigners and Japanese in the private life but very difficult for the workplace. For the business purpose, people should understand each other as correctly as possible. On the second contradiction, the boss will give up asking the subordinates to be creative and accept that he is the most creative person among them. On the third contradiction, the boss will never ask the subordinates to be independent and accept that they are dependent upon his directions. However, this is also difficult for the boss because his capacity is limited. On the fourth contradiction, the boss will ask the subordinates to put their objectives high from the beginning. This doesn't sound so strange compared to the cases of the first three contradictions. Probably the solution (ii) will be more realistic. Regarding the first contradiction, the boss will stop the context-dependent communication (metaphors and jokes) or always indicate in advance that it is a joke or a metaphor. Such a communication will be monotonous but much better than continuous misunderstanding. Concerning the second contradiction, the boss will minimize comments upon the results of the subordinates and have to put up with their poor creativity. On the third contradiction, the boss will minimize the control over the subordinates and have to take responsibilities of their failure caused by their free wills. On the fourth contradiction, the boss will make the objectives of the subordinates very high from the beginning. These two solutions assume that it is not the subordinates but the boss who must change. Of course, there is another solution that requires the subordinates to change. We would like to formulate this third solution as follows. (iii) Change the subordinates' interaction pattern from complementary to symmetric. When we look at how the Japanese subordinates react to what the boss does, we can always observe the same pattern. To the context-dependent words of the boss (metaphors and jokes), the subordinates try hard to interpret them deeply. To too many comments from the boss on their results, the subordinates try hard to fulfill the comments. To too much intervention of the boss, the subordinates try hard to follow his directions. To too high quality expectation of the boss, the subordinates try hard to reach the expectation level. The subordinates always try to answer to riddle by interpretation, to demands by adaptation, to control by obedience, to expectation by meeting it. This kind of interaction pattern is called complementary. We can say that Japanese tend to interact in a complementary way in the relationship with boss. If the subordinates can change their interaction pattern from complementary to symmetric, they will answer to jokes by jokes, to demands by demands, to control by control, to expectation by expectation. Actually we often observe the symmetric interaction pattern in the communication between Western people. If the explicit messages of the boss seem to be contradictory with his implicit meta-messages, that is because the subordinates always react complementarily to his meta-messages. It often happens that the messages on the verbal level become contradictory with the messages on the non-verbal level. The contradiction between the boss's words and deeds should be considered as a personal shortcoming that everybody has to a certain degree. However, in our case, the boss implicitly expects the subordinates to react symmetrically while the subordinates react complementarily according to their cultural background. This incompatibility of the boss's expectation with the subordinates' cultural background makes the difference between the boss's words and deeds sharply contradictory. For the Japanese subordinates, the explicit messages of the boss always functions as norms that they should follow. At the same time, his implicit messages also functions as norms because in Japanese culture not only the words but also the deeds of the boss can become norms. In Japanese culture the rules and norms are not always expresses in words explicitly. Sometimes the implicit rules and norms that the boss shows in his behavior are even more important than the explicitly communicated instructions of the boss. On the contrary, Westerners seem to put much more stress upon the explicit rules and norms and assume that people often behave differently from the verbal norms. Westerners seem to believe that the stability of written words is naturally more appropriate as the norms than the instability of behavior while Japanese believe that the behavior is exactly as adequate as the word for becoming a norm. Now we have three alternatives to solve the contradictions of the boss's messages. Now that we have described three solutions to solve the contradictions of the message of the boss, it will be worthwhile to note that one message can destroy the effectiveness of all solutions. The message goes like this, "We should find out the middle ground between boss and subordinates". When we look at the three solutions, we notice that there is no middle ground. The solution (i) and (ii) requires the boss to change while the solution (iii) requires the subordinate to change. It is always either boss or subordinates that must change. The boss expects the symmetric interaction from the subordinates while the subordinates expects the complementary interaction from the boss. It is clear that their expectations don't meet each other. However, there is no middle ground between complementary and symmetric interactions. If both of them change, it results only in another contradiction. Let's use a metaphor. If we change the signs of both figures in the formula '-5 x 3' and make it '5 x -3', the answer is still negative. If we change the sign of only one figure in the formula and make it '-5 x -3' or '5 x 3', the answer turns into positive. Just like this formula the negativity of contradictory messages can be removed only by changing either boss or subordinates. In addition, when the boss says that they should find the middle ground, he means that he wants to solve the problem. His implicit comment on his message, i.e. his meta-message means that he wants to solve the problem although the content of his message, i.e. the reference to "middle ground", denies the possibility of solving the problem. Here again we find the contradiction between his message and meta-message. In this case this contradiction can't be revealed until we find the solutions described above. Here appears the true double-bind situation finally, i.e. the sender of contradictory messages himself takes away all possible solutions of the contradiction. The first step to this complete double-bind situation was the contradiction between messages and meta-messages. We can describe it as follows. When the subordinates try to stop the high-context communication, they come across the high-context communication conducted by the very person who prohibits it. When they try to be creative, the very person who requests it suppresses it. When they try to be independent, the very person who requests it dominates them. When they try to lower the goals, the very person who requests it heightens the goals. Then the second step accomplishes the double-bind situation. This second step can be described as follows. When they try to solve the contradictions, the very person who proposes solving the problem together paralyzes the solutions. In this double-bind situation, everything the subordinates try to do generates the contrary effects. According to Bateson, such a double-bind situation is one of the causes of schizophrenia for young children. In our case, we don't have to worry that the subordinates might become schizophrenia because they have already fully grown up and it happens in the workplace. But it is sure that the double-bind situation is a seriously demotivating factor for them and it might make them depressive. I wrote that Japanese tend to interact complementarily in the relation with the boss. We can also recognize a pattern in the boss's interaction. The boss seldom answers, "I agree", when he is asked something. He usually puts the questions in a different context intentionally and gives an answer that requires a few seconds to understand its meaning. This complicated communication process is conducted almost unconsciously. And the meta-message of this kind of communication pattern is also as follows; "Don't understand me literally" while he often says explicitly, "Please understand me literally". It seems to me that this boss can't stop playing with the context. As long as the double-bind situation is limited within a small group, its negative effects are also limited. Even in the worst case the problem will disappear (not be solved) if the small group is dissolved. However, such a double-bind situation can happen across the whole organization and affect all members. For example, let's assume that the top management recommends all members of the company to maintain the principle of being proactive. If the same management requires the same members to do the business as usual even when they have already recognized some changes in the future, that will be a contradiction between one message and another message. The first message tells the members to anticipate the future and make change now while the second message tells them not to care the future and not to make change now. If the top management really requires proactive attitudes, it is natural that the members change their behaviors before the changes that they have already recognized actually happen. The fact that the second message denies the first message communicates a meta-message about the concept of the principle in general that the top management holds. The meta-message goes as follows; "Don't follow the principle". The principle includes any kind of visions, goals and guidelines defined in an organization. With this meta-message, it is possible that the top management denies every principle issued by itself. It is no doubt that this kind of contradiction increases the mutual mistrust just as in the case of contradictory messages in a small group described above. 無断転載禁止
![]()
|