四 字 熟 語 辞 典  第 1 巻
2000,6,20スタート   101118회자정리     절차탁마


韓国語の四字熟語はなかなか使いこなせません。
理由は、日本語の四字熟語と違うようで、自信が持てないからです。
それに、日本語の音にとらわれて、韓国語音では口なれないからです。
そこで、こう考えました。
日本の高校入試程度の四字熟語を100個程度(あまり欲張りません)羅列して、それに韓国語訳をつけていこう。同じ物は自信を持って使えるし、違うものが出てきても、日本語でなじんでいるもののバリエーションとして頭に入りやすいと。
例によって、僕自身勉強しながら、楽しみながら、のんびり続けていきます。

  日本語   韓国語  (日本語そのままの場合は漢字を省略)
悪戦苦闘 악전고투   악전고투 끝에 마침내 국가 고시에 합격했다.(小)
  安心立命 안심입명    
  暗中模索 암중모색 暗中摸索 사건의 단서가 없어 수사는 암중모색이다.(小)
意気消沈 의기소침   그는 심한  꾸중을 듣고 의기소침했다.(小)
  意気衝天 의기충천    
  意気投合 의기상투 意気相投 (意気投合의기투합)もあり
  意気揚々 의기양양   의기양양한 얼굴(プ)
  異口同音 이구동성 異口同聲 이구동성으로 찬성을 외치다.(プ)
  以心伝心 이심전심   이심전심으로 통한다.(小)
  一意専心 일심전력 一心専力  
  一期一会 相当する四字熟語なし  
  一日千秋 일일여삼추 一日如三秋  
  一部始終 자초지종 自初至終 사건의 자초지종을 털어놓다.(プ)
  一望千里 일망무제 一望無際 일망무제의 사막.(小)
  一網打尽 일망타진   마약 밀수단이 일망타진되었다.(小)
一喜一憂 일희일비 一喜一悲 물론 IMF의 전망에 일희일비할 필요는 없다.(中)
  一挙両得 일거양득      구경도 시켜주고 선물까지 준다니 정말 일거양득이군.(小)
  一騎当千 일기당천   일기당천의 용사(プ)
  一刻千金 일각천금     
  一瀉千里 일사천리   기소된 뒤 일사천리로 진행된 비상군법회의에서 사형선고를 받았다.<한>
  一触即発 일촉즉발   일촉즉발의 긴장이 감돌다.(小)
  一進一退 일진일퇴   일진일퇴의 공방전.(小)
  一心不乱 일심불란   일심불란으로 공부한다(プ)
  一石二鳥 일석이조      일석이조를 노린 계략.(小)そのまま使いますが和製四字熟語
  一朝一夕 일조일석   일조일석에 성공할 수 없다.(小)
  一長一短 일장일단   사람은 누구에게나 일장일단이 있는 법이다.(プ)
  威風堂々 위풍당당   위풍당당한 행진 .(プ)
  意味深長 의미심장   의미심장한 한마디.(小)
  因果応報 인과응보   죄가 있어서 파멸하는 것은 너무나 당연한 인과응보요, 거기에 비극은 없다(연)
右往左往 우왕좌왕   지진으로 뛰쳐나온 사람들이 우왕좌왕한다.(プ)
  紆余曲折 우여곡절    우여곡절을 거쳐 해결한다.(プ)
  雲散霧消 운산무소    
  海千山千 산전수전 山戦水戦 日本語は「海で千年、山で千年生きたように老練なこと」。韓国語は「山でも戦い、水でも戦ったほど世間のあらゆる労苦を経験したこと」。
栄枯盛衰 영고성쇠   영고성쇠의 역사.(小)
  会者定離 회자정리   회자정리, 늙고 병들면 이승을 떠나기 마련이지만 〜(東)
温故知新 온고지신    
快刀乱麻 쾌도난마    
  佳人薄命 가인박명    
  花鳥風月 화조풍월    
  我田引水 아전인수    
  夏炉冬扇 なし    
  換骨奪胎 환골탈태   意味用法が違います★日本語では詩句を変えて自作に見せかける悪い意味で使い、韓国語では、すっかり入れ替えて生まれ変わるといういい意味で使います。
  勧善懲悪 권선징악    
危機一髪 위기일발   위기일발에서 벗어났다(小)
  起死回生 기사회생    
  疑心暗鬼 의심암귀    
  奇想天外 기상천외   기상촌외한 발상(小)
  玉石混交 옥석혼효    
空前絶後 공전절후    
荒唐無稽 황당무계   환당무계한 이야기(小)
  呉越同舟 오월동주    
  五臓六腑 오장육부    
8/11 古色蒼然 고색창연   얼핏 보기엔 흙덩이라는 느낌이 들 만큼 고색창연하다.<東>「ちょっと見ただけでは土の塊のような感じがするほど古色蒼然としている。」
  五里霧中 오리무중   수사는 오리무중이다(小) 비라덴이 여전히 오리무중이지만 <K>という用例を聞きました。<새>には「범인의 행방이 오리무중이다」という用例が挙がっています。とすると日本語の「方針や見込みが全く立たないこと」<大辞>という使い方と違いますね。
  言語道断 언어도단   폭력을 쓰다니 언어도단이다(小)
試行錯誤 시행착오    
  自業自得 자업자득    
1/11 弱肉強食 약육강식   そのまま使います。ちょっと意味が違いますが,적자생존(適者生存)もよく使うようです。
  縦横無尽 종횡무진   종횡무진 대활약
  取捨選択 취사선택    
  枝葉末節 지엽말절    
  支離滅裂 지리멸렬    
  心機一転 심기일전   심기일전하여 분발한다
  針小棒大 침소봉대   사건을 침소봉대하여 말한다
晴耕雨読 청경우독    
  切磋琢磨 절차탁마 [절차탕마] 탕마と鼻音化するところが、聞き取りの場合難所に。
  絶体絶命 절체절명   절체 절명의 위기에 놓이다
  千辛万苦 천신만고   중국을 거쳐 천신만고 끝에 동남아 제3국에 도착한 468명의 탈북자를 〜<東>
  前代未聞 전대미문   전대미문의 사건
糟糠の妻 조강지처   韓国では本妻の意味で使われることもあります。
大器晩成 대기만성    
  大胆不敵 대당무쌍 大胆無双 대담 무쌍한 행동
  大同小異 대동소이   대동 소이한 의견
  単刀直入 단도직입   단도 직입적으로 질문하다.  (単刀直入的に)
朝三暮四 조삼모사    
津々浦々 방방곡곡 坊々曲々 日本で作られた四字熟語
電光石火 전광석화   전광석화와 같은 날랜 솜씨 (小)
  天地無用 ありません   無用には「不必要」と「してはならない」の意味がありますが、韓国語では「してはならない」という意味はありません。「口外無用」、「問答無用」は韓国では使えません。
同工異曲 동공이곡    
  東奔西走 동분서주   돈을 구하려고 동분서주한다 (小)
  左見右見 좌고우면 左顧右眄  
内憂外患 내우외환    
日進月歩 일진월보    
  日常茶飯 일상사(日常事)か다반사(茶飯事)のどちらかで使います
  二人三脚 이인삼객   日本語由来か
  二律背反 이율배반    
背水之陣 배수진 背水陣 배수진을 치다. 韓国では三字熟語。배수지진とも
  馬耳東風 마이동풍    
  八方美人 팔방미인   ※韓国では何でもできる優秀な人物といういい意味で使iます
美辞麗句 미사여구    
  品行方正 품행방정    
風前之灯 풍전등화 風前灯火  
  付和雷同 부화뇌동    
  粉骨砕身 분골쇄신    
傍若無人 방약무인    
  本末転倒 본말전도   본말전도되다
三日坊主 작심삼일 作心三日 三日坊主は和製四字熟語
無我夢中 무아몽중    
  無芸大食 ありません    
  無味乾燥 무미건조    
優柔不断 우유부단    
  悠悠自適 유유자적    
  油断大敵 ありません   あえて言えば「방심은 금물」(放心は禁物)
用意周到 용의주도    
  余裕綽々 여유작작    
立身出世 입신출세    
  流言飛語 유언비어 流言蜚語 飛語は蜚語の代用字
  竜頭蛇尾 용두사미    
  良妻賢母 현모양처 賢母良妻 順序が違うのがミソ。母が前なのはいかにも韓国らしい。
  臨機応変 임기응변    
老若男女 남녀노소 男女老少 남녀노소를 불문하고