韓国語<通訳翻訳小辞典>「日韓編」 【 な 】 のどごし 7/7 野良犬11/29
内職
いわゆる「内職」は내직。そのままで結構。じゃ授業中にする「内職」は? これ부업(副業)って言うんですって。
泣き虫、弱虫
泣き虫は「울보」、弱虫は「겁쟁이」。いじめっ子は「개구쟁이」(これは腕白坊主という感じで腕白坊主が必ずしもいじめっ子とは限りませんが)。
生ごみ
「음식물 쓰레기」または「부엌 쓰레기」。ところで面白い現象があるんですが、ごみは쓰레기でしょ、でもちりとりは 쓰레받기なんですよね。どうして쓰레기받기とならないんでしょう? 一つ目の기はどこに行ってしまった。これネイティブに聞いて回ったけどだれもちゃんと答えられない。기の行方が기になってしかたがない。
3/4よしもとさんが掲示板で教えてくれました。
「쓰레받기」について、『우리말
語源辭典』に出ています。
「쓰레기」+[받기]から「-기」が落ちたとする説もあるにはあるようですが、辞書の編纂者は「쓸-(掃く・擦る) +
-에(接辞)」+「받-(受ける)
+ -기(接辞)」と見ています。
それが妥当な見方ではないでしょうか。
なるほど面白いですね。쓰레기の語源が쓸다だということも新発見ですが、僕としては기は二つもあってじゃまだから掃いて捨てちゃったという説(だれもそんなこと言ってないか)も捨てがたい気します。よしもとさんありがとう。
鳴り物入りで
ぴったりくるのがなくて困る表現です。「요란한 선전과 함께」「대대적인 선전을 동반한」というところですかね。
にせ札
KBSニュースで「위폐」(偽幣)というのを聞きました。そういう意味では韓日辞典に入れるべきです。しかし韓日翻訳の作業では直感的に分かりますが、日韓翻訳の作業ではなかなか出てこないと思いましたので、ここに記し、記憶にとどめたいと思います。
人間
「私は人間です」これは、A「나는 인간입니다.」、B「나는 사람입니다.」 どちらがよいか?
韓国語は固有韓国語に対し、漢字語を使うと丁寧語、尊敬語になるケースが多いです。(例)나이→ 연세
しかし인간は例外で、人を軽蔑的に言うときに使うことがあります。ですから、ここではBが正しいです。
(〜を)抜いて
イギリスを抜いて世界1になる「영국을 제치고 세계제일이 된다」。세계일とは言いません。
念のために
「念のために電話番号をお願いします」これは「만약을 위해 전화 번호 부탁합니다.」
濃霧
「짙은 안개」辞書には「농무」も出ているけれど、普通「짙은 안개」を使います。
のどごし
「のどごしがよい」の「のどごし」が問題。목넘김이 좋다というのをKNTVのコマーシャルで見ました。목はのど,넘기다は超える,の名詞形。まさに목넘김は日本語の直訳。日本語からの影響という気がします。最近の造語だと思います。韓国語として定着しているかどうかも保留。今後よく使われる可能性もあります。見守っていきたいと思います。
野良犬
野良というのはどうして良いという字を書くのか? これ生徒からの質問です。答えられませんでした。調べてみると面白いことを発見しました。 良という漢字は当て字だそうです。語源としては「野の」というような意味になるようです。ところで野良犬は韓国語では「야견」(野犬)と言うしかないのですが,まだこれはいいとして,では野良猫は?となると,これ「도둑고양이」(泥棒猫)です。やっぱり韓国は猫を冷遇している。 (この話題どっかですでに書いたような気がする。どこだっけ?)
のろのろ運転
「거북이 운행」です。차량들이 거북이 운행을 하고 있다<朝>