ㅋ
韓国語<通訳・翻訳>小辞典 韓日編20030215
카풀재 2/15
카풀제
버스전용차로제, 카풀제, 자가용10부제,‥‥<朝>。問題は「카풀제」と「자가용10부제」。「카풀제」は「CAR FULL制」で、一台の車に定員いっぱいの人を乗せて走ろうという制度。何人以上乗っていると通行料が無料になるとかいうことらしいです。「자가용10부제」は「自家用10部制」で、プレートナンバーの下一桁で、たとえば今日は1のつく自家用車だけ乗ってもよろしい、あるいは通行料が無料になる、という制度だそうです。
칼바람 首切りの嵐
구조조정의 칼바람<칼>という言い回しが出てきました。これ「構造調整の解雇の嵐」とでも訳したらいいでしょうか。首を切る칼の바람ですね。首を切るは「목이 잘린다」で日本語と同じです。ところで韓国人は바람が好きですね。なにか社会現象を바람をつけて命名することが多いような気がします。それにおもしろいのは風を漢字音で〜풍と命名することもあるようです。북풍(北風)、총풍(銃風)とか。
캠코더
<東>の記事でみました。『시사용어사전』(동아일보사)で探しました。Camcorder케메라와 레코더의 합성어ということです。訳すとするとビデオカメラでしいでしょう。これは英語でも言うんでしょうか?
캡슐
캡슐。英語のつづりは「capsul」。
코에 걸면 코걸이, 귀에 걸면 귀걸이
그렇지 않고서는 "코에
걸면 코걸이, 귀에 걸면
귀걸이" 식의 단속이
될 것은 뻔하기
때문이다.(칼)「そうでなければ“鼻にかければ鼻輪、耳にかければイヤリング”式の取り締まりになることは明らかだからである。」
運転中の携帯電話の取り締まりの話。どこまでを違反行為とするのか、触っただけでだめなのか、信号で停車中はいいのかなど、規定があいまいで、結局、「ああいえばこういう」式の言い逃れの材料がたくさんあって、効果を発揮できないであろう、という内容。
"코에 걸면 코걸이,
귀에 걸면 귀걸이"
という表現が面白いですね。辞書には出ていませんが、どんな場面でも十分通用するでしょう。