How I live in Japan, out of my diary
| 中小企業診断士 Registered Consultant |
教会・のぞみ園 NCC, Nozomien |
中国 China |
中国経営法務 Chinese Law |
イタリア Italy |
リンク Link |
滞在日記iblogによる日記への移行を変更し,MODx による新サイトに移行することにしました。
|
|
2005/07 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
昨日の勉強会,教育観についても話が及ぶ。例えばということでW老師にこどもの育て方についてどう思うかを聞いてみたところ,中国も少子化のデメリットが表面化しているせいもあるのか,生きるための力を与えたいから集団で過ごさせてコミュニケーション力を育てたいとか,学ぶ力や体力をつけさせたいという事だった。自由保育を進めているのぞみ園に関わっている者として,こういった優先順位の付け方は自然だなぁと思うし,中国の若い世代の子育て観が最近の日本の若い父母のそれとあまり変わらないことに妙に感心したりする。
勉強会。 時々日本政府の大臣が失言して国内はもとより近隣諸国からも非難を浴び,政府や政党の首脳が日本には言論の自由があるという理由から発言者を擁護することがある。大陸の中国人から見ると,何でもかでも「言論の自由があるから」ということで政府の公式見解と違う---例えば蔑視発言だとか,戦犯や東京裁判・南京虐殺等に関する捏造・思い込み---発言をした政府の人員が責任を取らせられないのはおかしいのではないかと感じられるようだという問題提議があり,それについてディスカッション。 結局,真因は言葉のイメージの違いや統治機構の機能の差異にある。議員も政府の一員という意識が強い中国の人には,議会と行政は別ものなので,大臣でない議員が何を発言しても総理大臣が職権で処分をしないという現象を理解するにはもう一歩踏み込んだ説明が必要であろう。(書きかけ...続きは後日)
書きかけ...後日再度推敲。.... 日本では,雰囲気を読め(最近は空気を読むという表現が好まれるようだが)とか,場をわきまえろといった発言をよく聞く。この科白,いかにも日本的だと思う。雰囲気を読むというのは,建前でしゃべる発言者の本音をつかむことや,話の流れに沿わない意見や流れから外れた趣旨の意見の発表を慎むということを指す。これは異質の文化背景を持っている集団にとっては異常に難しい。これまでの日本社会は均質化を尊ぶ風潮があり,社会人が持つべきスキルとして尊ばれていたが,多くの日本人が普段参加したことの無いキリスト教式の葬儀に出席して非常に戸惑うことを思い出していただきたい。キリスト教の信徒にとってはあたりまえの,厳粛かつnot別れの悲嘆が....。今後の国際化の進展に伴って様々な場面で デジカメ情報の収集のため,年若い世代が沢山参加している某巨大匿名掲示板を読んでいるのだが,空気を読めといった発言が結構目につく。閉塞感をもたらす言葉だ。WTO加盟やFTA締結,インターネットの発達など,人・モノ/サービス・金・情報が国境を越えて行き交うことが今後ますます増えていくというのに,このような言葉が多く使われていることが残念だ。
一校,成績提出締め切り。本日は最高気温予想が名古屋では36℃。 夕方,会合。 今天是一个学校的提出成绩的最后一天。天气预报说当天最高气温升到36度。 傍晚有个聚会。 It is the last day of reporting students record of the institute. Weather report said it will be 36 degree in Nagoya today. A meeting in the evening.
台風一過,風強し。学校にこもって成績付け中。場所を変えることで随分はかどるものです。 台风去,风还强。在学校里看学生们的报告书着。换地方做工作的能率高。 The typhoon has passed and wind still blew strongly. I am now in the university and checking my student's term paper. It is good to work in another place.
金持ち父さんシリーズ新刊入手。 iBook,Mac Miniの新機種発表。一眼レフのE-300の購入と,業務用Macの更新,どちらも急ぎたい。が,購入は来月以降かな?
午前中雷雨。 黒竜江省で結婚前の健康診断が再び義務化。但し、議会で条例が通過したのみで、行政部門では執行拒否とか。 文筆家の杉浦日向子さん死去。多分高校生時代にガロで連載していたのを見てこの人を知ったのですが、こんなに年齢が近いとは思わなかった。
午後、滋賀県へ。
南京汽車がRover買収とのこと。中国人民元切り上げに対して日本の経営者は対中投資意欲衰えず。 東京で震度5の地震。
昨日、倫敦で再びテロ発生。
中国人民元切り上げ、通貨バスケット制採用とのこと。どこまでユーロや日本円に連動するようになるんだろうか。 南京大学時代の同級生夫妻が来日中とのことで、土曜日夕刻より名古屋にて食事を。
早朝より外出。
成績付け
東海地方は本日梅雨明け。 日本东海地区今天梅雨结束了。 Rainy season has ended in Tokai area.
成績付け。
午後勉強会2件。 朝日新聞の記事によると、村山元首相、接触事故を起こし、小学生軽症とのこと。「81歳」の「元首相」が「車を運転」していたというのに驚く。個人的にこのひとは好きなんですが、いくらなんでもこの歳で運転はやめてほしいなぁ。こどもの怪我が軽かったのが不幸中の幸いです。 ひさしぶりにキッチンカナンにて昼食。 根据朝日新闻的报道,今天以前做日本首相的村山富一先生出岔子。 Attended two lectures today. Japanese former prime minister Mr Murayama had a minor collision with a primary school child who injured slightly today. Surprised that '81 years old' 'former prime minister' drives a car himself. Although I like this retired old political leader, I prefer stop driving in such an old age. Fortunately, there is no threat to the student's life
午後授業。
午後授業。 授業終了後、1時間半ほど学生と話をする。
午前中授業。後期の授業計画を立てるため、夕方まで学校にて資料検討。いまだ具体的なイメージわかず、引き続き検討事項。 学生と1時間半ほど面談。どうやら少しはやる気を引き出せたようで、次回会うときにどう変わっているか楽しみである。他人は変えられないというけれど、それをふまえて自ら変わることを促すことができるのは人育ての醍醐味。
午前中授業、午後顧客訪問。 上午上课,下午访问顾客。 Give a lecture in the morning, Visit a customer in the afternoon.
社会保険事務所関係。
会則規約づくり
勉強会2件。 1件目は延々と中国語で国際政治談義。2件目は間もなく開催するセミナーの準備のための打ち合わせ。
試験週間前の最後の授業相次ぐ。 倫敦でテロ。この街の地下鉄は、ヒースロー国際空港の往復に使ったことがある。犠牲者に哀悼の意を表す。
本日の朝ご飯、アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノに、ルッコラ/青じそ/ごまを加える。ルッコラと青じそはベランダ育ちの幼芽なので、切り刻まなかったのだけれど、新鮮な香味でした。
過去の日記のページに飛ぶための部品をいじってみた。一番古いのは前世紀、イタリアからかえってきた頃の話。当時は愛知県東海市に住んでいて、乗馬をしたり、大阪に遊びに行ったり。 過去のページは未だ整理途中で、ページ間の連携の仕方や、各日付の書式が一致していません。あしからず。 今朝は朝から試験問題の作成、午前中から午後にかけて授業。午後、時間未指定ではあるが、顧客を一軒訪問予定。法務局に行きたいのだが、全然時間が取れません。
大学での授業も前期は大詰め。本日の授業は2コマとも課題提出にて試験にかえるのだが、そろそろ大量に提出が始まった。テーマを自由にさせることが多く、今回もまたそうなのだが、様々なテーマが取り上げられていて、読んでいて飽きない。 6/27に掲載したルッコラ、そろそろ最初の収穫をしています。独特の香りがあって、なかなかよろしい。
午前中、顧客訪問。さて、難しい課題を相談されました。帰途、先輩診断士事務所を訪ね、相談に乗ってもらう。
S先生の話を聞く。園だよりの翻訳。 听柴田先生的说教。翻译园新闻。 Shibata sensei has preached today. Compiled Nozomien News.
本とハードディスクの購入。引越をしたテクノポートシトラスを初めて訪問。1時間弱で、12'' PowerBookのハードディスクを交換してくれた。ありがとう。おかげさまで、ディスク容量が倍増の80GBになりました。これで、Windowzで作業する経理データも含めて、仕事環境をすべて持ち歩くことができます。
买了本子和硬磁盘。这次第一次访问搬家后的[技术港口苹果]。不到一个小时,服务员做好交换12英寸PowerBook(苹果牌笔记本电脑)的硬磁盘。容量到了80GB了。以后会带包括会计数据完全工作数据和环境了。 Bought a magazine and hard disk.
午前中、雷雨。 上午打雷。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Original:1-OCT-1998;Copyright(C)1998--2005 by Kentaro Uono;All rights reserved. |
![]() |