The Djinn In The Nightingale's Eye (1994) 『夜鳴鳥の目の精霊』

The Glass Coffin
Gode's Story
The Story of the Eldest Princess
Dragons' Breath
The Djinn in the Nightingale's Eye

5つのお伽噺(おとぎばなし)から成り、うち最初の2篇は『抱擁』に含まれている。

"The Glass Coffin" 「ガラスの柩」

《あらすじ》
 昔、あるところに小男の腕のいい仕立屋がいた。彼は仕事を探して森のなかを歩き、小さな家を見つける。そこに住んでいたのは灰色の顔をして長い髭の生えた男で、オットーという名の犬、それに猫、鶏、山羊、牛とともに暮らしていた。一晩泊めてもらうことと引き替えに、職人気質の仕立屋は立派な夕食を用意する。感激した灰色の男は一つを選べといって三つのほうびを差し出す。一つは革製の財布、もう一つは料理用の鍋、そして最後はガラスの鍵だった。仕立屋はじっくりと考えた。最初の二つは聞いたことがある。「いくら使っても空にならない財布」と「栄養たっぷりの料理を出してくれる鍋」だろう。けれどもガラスの鍵というのは初めてだ。職人としての本能と好奇心から、仕立屋はガラスの鍵をもらう。「これは冒険へと導く鍵だ」、といって灰色の男はこれから仕立屋がなすべきことを説明する。まず、雄鳥と雌鳥の羽根をもらう。家の前で西風を呼び、意のままに運ばれていく。大きな御影石の岩に着いたら、その岩に雄鳥の羽根を乗せる。目の前に開いた道を、ガラスの鍵が照らす通りに降りていき、ドアが二つ見えたらそれらは無視してカーテンの下がる入口を選ぶ。雌鳥の羽根でカーテンに触れると開くので、さらに進む。そうすれば目指す部屋に入ることができ、見つけるべきものを見つけるはずだ。
 仕立屋はさっそく教えられた通りにした。たどり着いた大きな石の部屋には、三つの物があった。ひと山のガラス瓶。ガラスのドーム。そして、ガラスの柩。仕立屋が柩にガラスの鍵を差し込むと、柩は砕け、美しい娘が目を覚ました。娘は仕立屋に自分をこの部屋から救い出して欲しいと、これまでの経緯(いきさつ)を話す。娘は双子の弟と二人、城で仲良く暮らしていた。ところがある日、悪い魔法使いの男がやってきて娘に結婚を迫り、それを拒んだ娘はガラスの柩に閉じこめられ、弟は魔法で犬に姿を変えさせられていたのだった。
 ほどなくして魔法使いが様子を見にやってくると、仕立屋は敢然と立ち向かう。柩の砕けたガラスのかけらを魔法使いに突き刺し、ついに倒す。娘は仕立屋に結婚してほしいと言う。魔法が解けて、灰色の男の家にいた犬のオットーは双子の弟に戻る。三人は城でいつまでも幸せに暮らす。仕立屋は国中から材料を持ってこさせ、今度は生活に追われてではなく、自分の楽しみのために毎日腕をふるった。


○色の表現

 So the tailor was let in, and there was a strange household. In a rocking chair stood a brilliantly coloured cockerel and his pure white wife. In the fire-corner stood a black-and-white goat, with knobby little horns and eyes like yellow glass, and on the hearth lay a very large cat, a multi-coloured, mazy-patterned brindled cat, that looked up at the little tailor with eyes like cold green jewels, with black slits for pupils. And behind the dining table was a delicate dun cow, with milky breath and a warm wet nose and enormous soft brown eyes. (p. 5)

○3つのほうびと3つの物

 And he laid before the tailor three things. The first was a little purse of soft leather, which clinked a little as he put it down. The second was a cooking pot, black outside, polished and gleaming inside, solid and commodious. And the third was a little glass key, wrought into a fantastic fragile shape, and glittering with all the colours of the rainbow. (p. 6)

 So he looked about him, and saw three things. The first was a heap of glass bottles and flasks, all of them covered with dust and cobwebs. The second was a glass dome, the size of a man, and a little taller than dome, the size of a man, and a little taller than our hero. And the third was a shining glass coffin, lying on a rich velvet pall on a gilded trestle. (p. 12)

○作者の介入

 . . . . The little tailor, as I have told you, was first and foremost a craftsman, and he stared in wonder at this beautiful model and could not begin to imagine what fine tools or instruments had carved and wrought it. (p.13)

○「この童話を書くにあたり『グリム童話』を全編読み通し、すべてのモチーフのなかから感動的なモチーフ、エキサイティングなモチーフを選び、パッチワークやジグソーパズルのような作品に仕立てました」(バイアット公式サイト)