|
夫婦がなぜ「お父さん」
「お母さん」と呼び合うのか?
約4500首もある『万葉集』の第1首は、若菜をつむ少女に「家聞かな名のらさね」と尋ねる雄略天皇の歌である。おそらくは作者を特定できない民謡で、「家はどこ? 名前は何?」と尋ねているのである。当時、男性が女性に名を尋ねて答えれば、身を任せるのに同意したことになるのだという。強いていえば、携帯の電話番号を教えるようなものである。
名前といっても、日本人の場合、苗字と下の名前がある。苗字でよばれることはしょっちゅうだが、下の名前で呼ばれる相手は限られている。家族を除けば、ごく親しい友人ぐらいのものだろう。ところが、家族の中でも、いわゆる尊属(反対語は卑属)は名前ではよびにくい。「おじいさん」「おばあさん」「おとうさん」「おかあさん」「おにいさん」「おねえさん」と呼ぶ。せいぜい妹が兄を君づけで呼ぶことがときたまある程度で、弟から姉をさん付けで呼ぶのは難しいし、同性の場合はまして下から上へは呼びにくい。欧米では「きょうだい(兄弟に限らず「はらから」の意味で)」は名前で呼び合うのが当然であり、夫婦間でもそうである。もっとも、目上年上の場合、少なくとも初めからファースト・ネームで呼ぶのはためらわれ、ミスターなどの敬称を姓につけて呼ぶようである。下の名前に敬称をつけることはない。下の名前で呼ぶこと自体がラフな関係であることを示すので、敬称をつけてはおかしいらしい。漢文を読むと、最初の人物紹介で名は何、字(あざな)は何と記されていることが多い。昔の中国では、名で呼ばれるのは目上の人からに限られ、それ以外の人からは、別に字で呼ぶのが普通であった。
若い夫婦が名前を呼び捨てで呼び合う例は最近ではよく聞く。しかし、両親や祖父母、あるいはおじさん、おばさんを名前にさん付けで呼ぶのは難しい。だが、この点は欧米も同じことで、日本の特徴は、弟妹から兄姉や呼ぶときや、夫婦の間で呼び合うとき、下の名前で呼ぶことは難しいという点にありそうである。そのくせ「よそ」の人の前では、「おとうさん」「おかあさん」と言ってはならず、「父」「母」という。「山本君が弟に本を」と家族に近づく場合は「くれた」というが、「弟が山本君に本を」と遠ざかる場合には「やった」となる。「よそ」の人が目上の場合は「下さった」「差し上げた」と敬語を用いるが、この言い分けは崩さない。「小林君が山本君に本を」のように近づきも遠ざかりもしない場合は「やった」であろう。日本人にはなんでもないこの言い分けが多くの外国人には難しい。
さて、問題は夫婦の場合である。名前で呼び合っていた友だち夫婦でも、子供が生まれるととたんに「おとうさん」「おかあさん」となる。同居の祖父母がいる場合は、それも「おじいさん」「おばあさん」に昇格する。弟妹ができれば上の子は、両親や祖父母からも「おにいちゃん」「おねえちゃん」と呼ばれるようになるケースが多い。最も小さい子にあわせ、兄姉にはそれなりの自覚を促すのだともとれるが、なぜこのような表現があれほど急速に普及したのだろうか? やはり根源は夫婦の間で互いを呼ぶ上でいちばん無難だということにあるように思われる。「おとうさん」「おかあさん」でなければ何と呼ぶのだろうか? 「あなた」と「おまえ(あるいは名前)」では、今の若奥さんは納得すまい。「おとうさん」「おかあさん」が無難なのは、互いに敬意をこめて呼び合うことになるからである。これがもとになって、家族内のほかの呼び方も変わってきたのではあるまいか?
明治生まれの私の祖母は、祖父のことを「よそ」の人の前で「おとうさん」と呼ぶのが普通だった。しかし、あの世代の女性には、「よそ」の人の前で夫をたとえば「佐藤」という具合に苗字で呼び捨てにする人が多かった。自分も「佐藤」なのにと子供心に不思議に思ったものである。私の親の世代ではだいぶこの習慣はすたれ、私の世代では昔そういう呼び方があったことをかろうじて記憶している程度である。今の高校生にこんな表現があったことを言うとびっくりされる。 今は「主人」というのが普通のようで、「夫」という言い方もあまり聞かない。「主人」という言葉の元の意味を考えると時代に逆行している感じもする。
「あなた、なんだい、あとは言えない二人は若い」というサトウ・ハチローの歌が昔あり、こんな短い表現で二人の年齢から関係まで分かるのが日本語の面白いところだなどと書いてある本もあったが、こんな雰囲気の新婚家庭はもうあるまい。高校生に「なぜ、あとは言えない」のかと尋ねてもきょとんとされる。夫婦の間で恥ずかしがる感覚がぴんとこないらしい。中には「不倫の仲だから」などという答が大真面目で出てきたりする。
日本の主婦は最近まで、「母」となっても「嫁」であった。「よめ」というのは、村の共同作業を意味する「ゆい」に女を意味する「め」がついた「ゆいめ」が語源だという。「ゆい」については、白川郷で村民総出でする萱葺き屋根の葺き替えのようなものをイメージしたら分かりやすい。「よめ」とはそういうときのための労働力という意味の言葉だったようである。嫁は夫からも舅姑からも名前で呼ばれる存在だった。そして、自分からは夫も舅姑も名前で呼ぶことはできなかった。夫婦が互いに「おとうさん」「おかあさん」と呼び合うのは、それで関係が対等になるからではないだろうか? 妻の側がまずそれを求め、夫も同意するという形で普及してきたように思う。ちなみに、私はぎりぎりながら旧民法下に生まれた。私の戸籍の最初の戸主は父方の祖父で、私の続柄欄には「孫」と記されていた。母は「婦」であった。「婦」は「よめ」と読む。
鈴木孝夫氏の『ことばと文化』(岩波新書)には、電車の中で空席を見つけた祖母が母親(自分の娘!)を「おかあさん、ここ、ここ!」と呼び寄せる話が出てくる。言われてみればおかしいが、ふだん気にもとめないだけで、どこにでもありそうな話である。日本人には少しもおかしくないこんなことも、外国人が聞けば不可解であろう。英語でも母が子供に向って自分をmotherということはあるが、その場合は必ずyourをつけるのだという。
家族内で他人(単に自分以外の人という意味で)を呼ぶときの配慮は、会社内など、外の世界でも適用される。課長から部長へは「部長」と呼べるが部長から課長を「課長」とは呼びにくい。取引先などから部長への電話の取次ぎを頼まれた課長は「部長は今いらっしゃいません」とは言わず、「渡辺は今、席を外しております」というだろう。だからといって「課長」が部長を「渡辺」などと呼び捨てにするのは辞表を懐に入れなければ言えず、「渡辺さん」とさえも言えない。例外は教師の世界である。日ごろ長幼を問わず名前に先生をつけて呼び合っているせいか、部外者の前でも同僚を「中村先生」などと呼びやすい。子供の手前、どんな年下の同僚でも呼び捨てにはできないが、年上から年下へならさん付けでよぶ場合もある。学校という場では、大学新卒の教員でも生徒の存在を考えると中間管理職ということになる。小学校では児童に対して自分のことを「先生」と呼ぶ人もいる。とかく教師の世界は例外が多い。
|