|
「百日紅」は、なぜ
「さるすべり」と
読めるのか?
「百日紅」と書いて「さるすべり」と読む。漢字と読み方がまるで対応していない。「栗花落」という苗字の人に三人会ったことがある。うち二人は兄弟なのでともに「つゆり」と読むが、もう一人は「つゆ」といった。なんと漢字よりかなの方が字数が少ない。この姓は、神戸市内にある地名に由来し、栗の花が散るのが梅雨時であるため「つゆいり」の表記に用いられ、のちに「つゆり」となり、一部は「つゆ」となったものらしい。このような、二文字以上になって読み方が確定する訓読みを「熟字訓」という。
 「さるすべり」は、高さ5メートルほどの木である。夏を中心に花を咲かせる。花は白いものもあるが、赤いのが一般的で、原産地の中国では、次から次へと花を咲かせ、百日にもわたってどこかに花を咲かせているので「百日紅」と呼んだ。しかし、日本ではその幹がつるつるしているので、木登りの上手な猿でさえ登れないということで「さるすべり」と呼んだ。猿が聞いたらなめるなよと思うであろう。「百日紅」は中国語であり、「さるすべり」は日本語であって、それぞれ目のつけどころの違う名づけ方をしている。しかし、考えてみれば日本における漢字の使われ方はすべてこれと同じであり、「花」は中国語であり、「はな」は日本語である。「百日紅」にせよ「花」にせよ、文字表記は中国語であり、読み方は日本語なのだから、文字が一文字か三文字かということに大した違いはない。
漢字はよく「表意文字」だといわれる。「表意文字」とは「意味」を示す文字ということになる。しかし、漢字を「表意文字」と呼ぶのは、少なくとも中国語を表記する場合は正しくない。「表意文字」であることは、決して「表音文字」であることを排除するわけではない。たとえば、「花」という文字は、被子植物の生殖器官という意味とともに、今日の北京語ではhuaという音声をも示しており、「意味」だけを示すのではなく「意味」と「音」が結びついた「語」を示すものとして、「表語文字」と呼ぶのが正しい。
ところが、わが日本人の先祖は、本来は「表語文字」である漢字をいったんは「表意文字」とし、改めてそれに日本語の音を結びつけて再び「表語文字」とするという離れ業を演じてのけた。いわゆる訓読みである。その際、どの音を結びつけるかは、人によりさまざまであったので、「生」に対して「なま、き、いきる、おう、はえる、うむ」などいくつもの読み方ができた。というより、「生」という同じ字形を持つさまざまな「表語文字」ができたのである。読み方はさまざまであるが、どんな読み方をしてもよいというわけではなく、世間に通用していない読み方をする場合には、ふりがなをつけなければいけない。だが、訓読みという方法は、日本人の創案ではなく、すでに朝鮮半島に先例があり、日本の訓読みはその応用であるといった方が正確であるようである。
近代言語学の祖とされるソシュールは、文字の唯一の役割は音を表すことにあるとした。そして、それ以外の余計なものをも表す漢字を、この機能に徹していない発達途上の文字とみた。しかし、これはアルファベットを用いるヨーロッパ人の偏見に過ぎないように思われる。実は文字というものは、漢字に限らず、すべて表語文字なのではあるまいか? 表音文字と表意(表語)文字の違いは、それを表音という手段を通して行うかどうかの違いにすぎない。
AとかBは一つ一つが普通は文字であると見なされている。しかし、文字の機能を語の表記だと考えるなら、AやBは単独では文字と見なすことはできず、連ねられて初めて文字ということができるのではあるまいか? 今日の英語を例にとるならば、"straight"という語の"gh"という部分には音を表す機能はまったくない。しかし、この"gh"という部分は、"straight"という語を"strait(海峡)"という他の語と区別するという意味では、まったく無意味とは言えない。また、sonとsunは古くから同音語であった。本来ならともにsunと書くべきなのだが、この書き分けによって語を区別している。
朝鮮語で月のことを (tal)という。これに (iが)、 (eulを)、 (eunは)に当たる助詞がつくと、 は母音がないという印なので の音が次の音節に移動する。したがって、「月が」「月を」「月は」はそれぞれ昔は 、 、 のように書かれていた。発音通りならこのほうが適当である。しかし、今では 、 、 のように、 の部分が一定になるように書かれる。これは が単に音を表すのでなく、「月」を意味する語を示すものとして意識されるようになったからである。
文字の究極の役割は語を示すことなのであり、そのために音の表記を介するかどうかは、言語の性質によって異なってくる。語が一音節である上、活用とか曲用(名詞の語形変化)がない中国語の場合、表語のために表音を介する必要がなく、ストレートに語を示す文字が今日まで生き残ることになった。しかし、語形変化が多く、音節構造の多様な印欧語では一語一字では、違う語形を別字とすると字の種類が多くなりすぎるので、音の表記を介する文字となったのである。
人間の発する音声には、変化が激しいという弱点がある。また、それぞれの言語で微妙な違いを無視する慣習が出来上がると人はそれに気がつかない。ところが字の形の変化は目に見えるだけに人はすぐにそれに気がつく。よく、音声の変化についていけないのが文字の弱点のように言われるが、私はむしろ、変化がおこりにくいのが、文字の長所だと考えている。概念を表す手段は多様であってかまわないし、手話などという方法もある。音声だけが基本だと考えたソシュールの発想はひどく偏ったもののように思う。
文字の役割は音を示すことだけという考え方からは、漢字はひどく非能率な文字に見られる。しかし、漢字を覚えるということは、同時に語を覚えることでもある。ほとんどの日本人は「水」という字が「みず」とも「すい」とも読めることを知っている。言いかえれば「みず」と読む「水」と「すい」と読む「水」の両方を知っており、両者を固く結びつけている。そのため「水(すい)」という字を含む難しい漢語の意味をごく普通の人がだいたい理解することができる。これに対し、ギリシャ語起源のhydro-という水を意味する語根を含む語の意味は、英語国民の中では高等教育を受けた人でなければ、皆目見当もつかないという。また、"danger"と「危険」を比べた場合、危険を認識するのにかかる時間は漢字のほうが十倍以上も速いという。このような漢字の利点を、欧米中心の発想を脱して、今こそ見直すべきではないだろうか?
なお、純粋な表意文字があるか、と考えてみた。強いて挙げれば、読み方が言語によってさまざまである1、2、3のような算用数字が考えられる。しかし、「いち」と読む1とoneと読む1とは、やはり別々の表語文字と考えたほうがいい。そして、@などは、文字というよりは単なる記号に過ぎない。
|