「茶飲み友達」と
いう言葉は、
翻訳可能か?

 春休みを利用して横浜に帰省し、帰りに箱根に一泊した。四月だというのに山の上なので、目をさましたとき、瀬戸内気候の兵庫県ではこの一冬見たこともないほどの雪景色を見ることができた。宿のガラス越しにとったため、フラッシュが反射してしまっている。遠景を撮るのになぜフラッシュなど焚いたのだろう?

 箱根の関所を見学した。日本語のほか、英語、中国語、韓国語の無料案内パンフが置いてある。中国語のパンフには、「在幕府的時期設置関所的第一目的就是防止全国各諸侯的謀反。為此、諸侯的家族的遷移、武器的秘密搬送等受到厳格的取締。」とあった。「幕府の時期に関所を設置した第一の目的は、(とりもなおさず)全国各地の諸侯のムホンを防止することであった。このため、諸侯の家族が移動したり、武器を秘密に搬送したりすることは、厳格な取締りを受けた。」という意味である。「入り鉄砲に出女」の説明としては、簡にして要を得ていると思う。不思議なことに、漢字の字体は大陸で用いられる簡体字であった。箱根でダントツで多いのは台湾の観光団であり、それにつぐ韓国の観光団をかなり上回っているように思われた。台湾で中華人民共和国が作った簡体字が用いられるわけはない。それなのになぜ簡体字が用いられるのであろうか?  
 ちなみに英語版は、つぎのようなものであり、「ショーグン」と「ダイミョー」はそのまま日本語である。直訳すれば、つぎのようになると思う。「将軍国家によってチェックポイントが創立された第一の理由は、大名が反乱をたくらむことを防止することであった。これを実現するために、大名の家族は、むりやり江戸に住まわされ、その移動は武器の秘密の搬送と同様、厳禁されていた。

 The primary reason that check points were established by the shogunate was to prevent daimyos from plotting rebellion.
 In order to do this the families of the daimyos were forced to live in Edo, and their movement as well as the secret transport of military equipment was strictly forbidden.

 中国語や英語版に比べ、上の韓国語訳(案内パンフより)は、かなり日本語の原文に近い。 「江戸幕府がセキショを置いた最も大きい目的は、全国にある(=いる)ダイミョーの反逆を防ぐためにであった。そのような縁由(=理由)でダイミョーの家族を強制で(=強制的に)江戸に住まわせ、家族の移動と、兵器の運搬等を厳重に団束した(=取り締まった)。」
 「団束」という日本にはない漢語が用いられているが、中国語で「取締」となっているのが面白い。「取締」は「とりしまり」という和語の漢字表記であり、それが中国に逆輸出され、中国語読みで定着したものである。「自転車」「自動車」「汽車」を中国語では順に「自行車」「汽車」「火車」というが、朝鮮語では日本と同じ漢字を「チャジョンゴ」「チャドンチャ」「キチャ」と読む。「自転車」でだけ「車」の字を「コ」と読んでいるが、これは「車」の字の中国での古いもう一つの読み方を受け継いだものである。

 朝鮮語の漢語は、かつての植民地支配の名残で日本漢語が多く、「葉書」「時計」のように、訓読みの和語をそのまま朝鮮語読みする例が多い。「」という「取締」を音読みした言葉もあるのだが、ここでは使われていない。最近の韓国であまりに日本語的な言葉が避けられているせいであろうか?

 関所跡には蝋人形が展示してあって妙になまなましい。とくに生々しかったのは、「出女」の素姓を調べる「人見女(ひとみおんな」の蝋人形である。英語のパンフには”The hitomi woman"、中国語ではそのまま「人見女」、韓国語ではハングルでそのまま「ヒトミオンナ」とあったが、こんなのでいいのだろうかと思った。このような人権のない時代は、遠い昔だけではない。高校生のころ、あるバス会社が売り上げの一部を車掌(女性)に持ち帰らせないため、裸にして検査をしていたことが問題になって、新聞に載っていた記憶がある。高度経済成長真っ盛りのころである。

 或る市の市民向け無料相談の韓国(朝鮮)語訳を頼まれたことがある。自信がないので、最後に養父に添削してもらった。頭を抱えたのは「茶のみ友達相談」というのであった。英語でも"tea friend"では何のことか分からないであろう。やむなく「老人異性交際相談」という漢語をそのままハングルにしたが、これでは、「男女七歳にして席を同じうせず」の国の人に「日本では、そんなことを行政がしているのか」と誤解を受けそうなので、「異性」の2字を削除した。「寝たきり老人」という言葉の訳にも困った。「病気で寝てばかりいる老人」ではちょっと違うと思い、「起き上がることも難しい老人」というような訳にした。


日本語の音 日本語の文字 日本語の気になる言葉 人名と地名
日本語の文法 日本語と社会 日本語と世界 朝鮮語の話
世界ことばの旅 ことばとは何か 「ことばの散歩道」表紙