![]() |
![]() |
織物に対する 母の、娘の、息子の 愛情が 心に響くタイ人の詩を ご紹介します |
| こんな詩が見つかると アジアの織物に関わっている 幸せを 本当に 感じます。 感動します。 バイワリン・カーオガームの詩 (月刊誌「芸術文化」1989年8月号に発表) 岩城 雄次郎氏 訳 (注 ; このHPでは 織りの工程からして どう見ても 日本語訳が相違すると思われる部分を 勝手に 修正してます) カーオガームは 1961年タイ東北ローイエット県生まれで 母親の献身的な愛や自然の恩恵を優しく うたうと同時に、 社会の歪みや・不公正にも鋭い告発の目を向ける タイで注目されている詩人 の由。 |
| 母は 桑を 植え せっせと マユを 育てる 愛情を こめて てきぱきと 働く姿には 希望がある 清らかな 手 で どんどん 絹糸 を たぐり出し 時間を かけて 美しく つややかに それを繰る 心のこもった その手 で たんたんと 紡ぎ出す 絹の糸 を その一本ずつ が 布になる 機(ハタ)を踏む足に こそ 魂 が 杼(ひ)を掴む手の動きに こそ 生命が 宿る 母が 織って くれたばかりの 布 家族の 愛を 結ぶ 絹糸 の 目にも まばゆい 美しさ 心をつなぐ 絹糸 を 母は 作り出す 母の捧げる 絹 を 母が織り 子に 伝える 子は 母からの布を 身に 纏う その絹を 作り給いし 母は 偉い人 どの布 にも 生命があり 心と魂 が 宿る なんとも 美しく 織り上げられている 絹を織る ほそ腕の 母の手 は かつて は よく その手で 子どもを 叩いたものだ そして この同じ ほそ腕が 生きる苦難 と 闘い 今では 子どもを 守ってくれる そう この手 こそが 織りに 生命を 与える 銭もうけしよう などとは いささかも 思わず 苦労を ものともせず 織り 続け 新しい絹布 を 産み出すために 精を 出す 娘 には 家事を教え 肩 を 並べて 織りを 教える 織りを 永遠に伝えるために 母の 手 から 力が 抜けて 動かなくなってしまう 前に そして 息子には 誇りをもたせる 母を 愛するなら しっかり 働け と 絹布に こもった 繊細な 愛情の糸で 母の ように 懸命に 働き続けよ と 教える やがて 母の 亡き後 にも まことの 子 なら 織り 続けて いける 母から 子 へ 脈々と 機(ハタ)を 踏むことが できる 新しい 生命ある布 は また きっと 美しいに 違いない |
![]() |
![]() |
![]() |