" L'Ange de Yahvé se manifesta à lui sous la forme d'une flamme de feu
jaillissant du milieu d'un buisson.
Moïse regarda : le buisson était embrasé mais ne se consumait pas."

(Exode, III, 2)
そのとき、柴の間に燃え上がっている炎の中に主の御使いが現れた。彼が見ると、見よ、柴は火に燃えているのに、柴は燃え尽きない。
(出エジプト記3-2、日本聖書教会新共同訳)

Moïse devant le buisson ardent燃え盛る芝の前のモーセ

Huile sur toile ; H 195 ; L 312

 

Les trois lignes obliques de cette composition soulignent les trois épisodes essentiels :
絵を構成する三本の斜めの線が、三つの主要なエピソードを強調しています。

le geste de l'ange, au centre du cercle coloré qui couronne la composition,
構図の王冠の位置にある、色付けられた円の中央にいる、天使の仕草が、
fait le lien entre Moïse apprenant sa mission et Moïse l'exécutant.
: 任務を知ろうとするモーセと、任務を遂行するモーセとの間を結び付けます。

Dans la Bible, le feu et la lumière sont toujours la manifestation de la présence divine.
聖書の中では、火と光は、常に、神の存在の表示になっています。
C'est par le contraste de tons chauds - rouge, jaune, orange - sur le bleu froid
暖かい色調―赤、黄、橙―と冷たい青とのコントラストによって、
que Chagall met en scène la puissance divine et évoque le rayonnement de
la grâce.
シャガールは神の力の演出と、神の恩寵の発揮を呼び起こしています。

Chagall signifie que Moïse assume dans sa propre chair le destin de son peuple persécuté
シャガールは、モーセが自らの肉体の中に、迫害された彼の民の運命を引き受けたことを意味付けています。
en représentant, à gauche, la Traversée de la Mer Rouge,
: 左手に紅海の横断を表現しています。
qui affecte la forme de son manteau.
: それはモーセの外套の形に作用しています。