/Home - ホーム/

英輔歌集・上

英輔歌集・中

英輔歌集・下

短歌作品

長沢英治作品集 近詠40首

Tanka Poetry

(31-syllabled verses written by Eiji Nagasawa)

各メディア、新アララギでの掲載作品

歌集「一年の憂さ」

「グッドオールドデーズ」

●季節の作品●

(Poesy of the season)

*

  たまゆらのためらひ見せし妻も子も浜の水着の群れに交じりき

However hesitated for a while, my wife and kids are already mixed with those in swimsuit on the beach

*

   大波に潮浴びの身の倒されてみなぞこに聞く浜のにぎはひ

A sudden big wave hit me bathing in the sea, brought me down into the bottom and let me hear the sound of lively beach

*

  浜に伏すわがかたはらを脅かすビーチバレーの若きらの脚

Right beside me stretching out on the beach, the young, active and beefish legs playing beach volleyball often threaten me

*

  引く波に足裏の砂のこそばゆく崩れゆくなりけふ原爆忌

A backwash takes away the sand in the sea, making the bottoms of my feet feel ticklish: It's A-bomb memorial today

*

  「海行かば」唄ひ散りしは疎開児のわれら目指しし若き戦士ら

"Pushing out to sea," those young soldiers sang the army song to die, being aimed at by us little evacuees back home

*

  縁先の紫陽花にしとど雨の降り無差別殺人のニュース流るる

Near the verandah, the hydrangea gets soaked by the rain, while the case of random killing comes from a radio

*

   ラジオ少年たりしわが身に親しかる秋葉原いまかく血塗られし街

Being an audio nut, loved Akihabara, as a friendly town, however, it's now become a red-wat spot

*

  吾もまた「オタク」なりしか秋葉原に米軍放出のパーツ求めゐき

A geekhead, me too in those days, often visiting Akihabara to get some radio parts released by the occupation army

*

  組み立てしラジオよりショパン流れ出で貧家に待ちし文化の香り

Now, Chopin comes from the radio just assembled by myself, giving a cultured atmosphere to the poor family

*

  秋葉原つねに先駆の影を見せ折々にわが足の向く町

Akihabara, a spot always showing something modern, lets my legs do the leading from time to time

*

  クラシックに親しみ初めしも手作りのこのラジオなりなほ捨て難し

This old handmade radio initiated my taste for classical music, and still hard to be thrown away

*

 リビングのソファーにバッハ聴くわれよかの棟割に夢見し姿

Listening to a Bach piece sitting on a sofa in the living room, a sight dreamt of in the tenement house

*

  草引きし指先になほ十薬の香のみ残れり夕餉したたむ

Weeding my garden this morning, have supper with my smelly fingertips still carrying the fragrance of Doku-dami

*

  山ふかくなほ人の住むかランドセル負へるをさなの駆け下り来る

Still some people seem to live here deep in the mountains, a boy's running down the hill carrying a bookbag on his back

*

   分校へ下るをさなは山みづの音に沿ひつつ走りゆきたり

Heading away for a branch school, the little boy is dashing down the slope along the sound of a mountain stream

*

  「東」とふ屋号を持てる妻の生家集落一の朝日浴びをり

Called as "EAST", the country home, the birthplace of my wife, now gets the better-most morning sunshine in the village

*

  山ふかく一里あゆめば新たなる集落の見え牛の声する

Following deep a mountain path for another couple of miles, come in sight of another village and hear cows bellowing

*

  大地震あらば四万の死の予測ありて浪速にわがながらふる

On a big quake, it's predicted, there'll be forty-thousand death toll in Osaka that, I've lived long out there

*

  夢になほ英語を言へり外資系に三十年余吾は勤めし

The English-speaking man still appears in a dream, that's myself having worked at a foreign affiliate for more than thirty years

*

   名も知らぬ野菜果物ならべられ異国の朝の市ぞはなやぐ

Carrying unfamiliar vegies and fruits, the morning market on foreign soil looks lively

*

  木々茂るライン河畔の公園に深く入り来て石に坐りぬ

Entering deep into the clump of trees in a park by the Rhein, perch alone on a rock

*

  滞在も三月越すいま新しき友と連れ立つ初夏のアルザス

Staying now for three month on foreign soil, go on a drive to Alsace-Lorraine in early summer choosing my local company

*

  かかる地をいづれは共にたづねむと思ひをりしにはや妻は逝く

Although wished to visit again these lovely spots someday with my wife, she's meantime hastened to end her life

*

  職引きし男らの立つ交差点「緑のおばさん」もはや世に見ず

Only retired men look after children these days at school crossings, the lollipop women are not seen in the street any longer

*

   食パンにとろけるチーズ挟み焼き男やもめがけふを始むる

Preparing two pieces of toast sandwiching sliced cheese, the widower starts the day with no special task

*

  円高も株安もただ聞き流しかかはり薄き世にながらふる

Just letting it pass, yen appreciation or stock price crash, live rest of life independently of the active society

*

  起き抜けの痩躯に力もどり来て雨戸を繰れば春の雨降る

Slowly regaining strength in my slim figure, still wakening, open the shutters and see spring rain falling

*

  いまだ世に乞はるる夢の捨てきれず呂尚にかよふ日々の川釣

Still have a dream to be recruited in the active society, go to fish in the river every day following the old episode of Ryosho

*

  仏壇の妻に卒園を告げくるるをさなの頬に燭のゆらめく

With the face reflecting the flare of candle, the little boy reports of his finishing kindergarten to my wife in the altar

*

   先立ちしゆかりそれぞれ偲びつつ電車に立てり春分の日を

Bringing associated goners to mind one after another, stand on a train traveling Vernal Equinox Day

*

  時計のみ生きて病院より戻りそれから三年とき刻みつぐ

The table clock came hone alone from the hospital and keeps ticking three years since then

*

  降る雪の筋あきらけしいま着きし褐色の電車静止したれば

As an arriving train comes to a complete stop, the snow outstands with its falling lines against the dark brown carbody

*

   しづかなる雪つむ道の家路なり十一年目かわがゴム靴は

It's my homeward walk along the quiet snow road, for my snow boots, after an absence of eleven years

*

  積もりたる雪も滴る音となり故郷に覚むる心地さながら

The snow on the roof turns out the pattering sound of drops, and awake as if being in my old lovely room back home

*

  雪道をすたすた歩む妻なりきみちのく育ちをまづは誇りて

My deceased wife could walk briskly on a snow road and, each time, prided herself being born in the northland

*

  雪道に身をかたくして歩むわれ三間さきの妻の幻

Stooping to walk on the snow-covered road, see a vision of my deceased wife five meters ahead

*

  天を突く大聖堂の石垣に沿ひて川舟はラインを下る

A long cargo boat goes down the Rhein along the stone wall of a cloud-capped cathedral

*

  千切れ雲ひとつかかりて縁先の世間話にきまりつきたり

The sun goes behind a scattered cloud and looks pushing us to stop shooting the breeze in the corner of the garden

*

  知る者の次々消ゆる年頃に吾も入りたり先づ妻の亡き

Arriving at the age bracket people tend to lose their acquaintances one after another, have lost my wife at first

*

★★★


**

英治歌集「一年の憂さ」

 ★ 英治歌集「グッドオールドデーズ」

★ 過去の作品ー2003

過去の作品2004ー

*

英輔歌集・上

英輔歌集・中

英輔歌集・下

★/Home - ホーム/★


更新: 2008年9月30日

ご意見はHPマネージャーへ


★ 長澤英治 ★ 長沢英治 ★