/Home - ホーム/

英輔歌集・上

英輔歌集・中

英輔歌集・下

短歌作品

長沢英治 作品集

(2009 - 20XX)

(31-syllabled verses written by Eiji Nagasawa)

各メディア、新アララギでの掲載作品

歌集「一年の憂さ」

「グッドオールドデー

英治歌集「蹌踉として」

NHK、読売新聞、新アララギ入選佳作)

*

(● 2009年 ●)

*

   届きたる林檎の礼を告げをれば故郷の夕べは雪の降るらし

In returning thanks to my family back home for the apples just arrived, hear over the phone they're having snow

  マルクスもケインズもなほ語られて株価追ひゐる人ら増しゆく

Keynes and Marx are still often quoted in the society, where the number of people dabbling in stocks increases

   政治家の世襲を詰るわれにして父にひとしく歌詠み始む

Criticizing those second-generation politicians on one hand, start writing poems just like my father did on the other hand

  末枯れの道に行き交ふ人も犬も世の平穏は疑はぬらし

Going along the withered walkway, brush against each other with people and dogs who seem to make no question of peace in the world

  他人を見る楽しさもありたまさかのわが旅にしてこころ浮き立つ

It's one of my favorite amusements to see how other people behave during my first trip in a long while

  墓碑になほ妻の戒名見ずと言はれ寺がくれたり石屋のちらし

Saying our family tombstone doesn't carry yet an epitaph for my deceased wife, the monk puts the leaflet of an engraver right in my hands

  門に立つは宅急便の少女なり林檎ぷんぷんの箱を抱きゐて

It's a girl from the delivery service to stand at the door, with a carton box that smells already of apples from my home

  職引きしよりの十年健診も受けざるままに日々つつがなし

Days are passing for me to live in peace and quiet while no health check-up has been attempted for ten years since retired

   老いあまた町医者にかく集ひきてメタボ健診とてうかれをり

Today, all the aged are above themselves gathering at the local clinic to take a mandatory health check-up

  妻なくば生きるよすがの半ば失せなほつつがなき身をかなしみぬ

Losing my wife, lose the joy of life by half, and still as a welder, somehow suffer sadness to let a day pass

  夜な夜なの夢にあまたの人くるもその大方の世にはあらざり

Although many people appear in a dream at nights, most of them are those already left this world

  一日に卵はひとつまでと言はれ医院を出づる冬めく路地へ

"Take one egg only per day," instructed by the doctor, make my way out from the clinic into the winterly alley

  バーゲンより嫗もどりて世の憂さを日向の猫に語りかけをり

Coming home from shopping at a bargain sale, the old woman talks to a cat sitting in the sun about realities of life

  ケータイを持たぬ身なれば還付金詐欺にも遭はず日々つつがなし

Being without a mobile, get little involved in a so-called repayment swindle and lead an easy life every day

   子を離れ孫をはなれて住む老いに親しげに寄るは詐欺師と思へ

As living apart from my sons and grandsons, if there's a man approaching me matily, better suspect him a fraud

  電話にも訪ひくるものにも素つ気なくまづは応へよ独居老人なれば

Being one of the solitary old people, to a phone and a seedy-looking visitor, make it a habit to answer shortly at first

  四十年わが馴染みゐる銀行が本人確認をけふは求むる

Despite the fact being a loyal customer for forty years, today, asked by the bank teller to prove my identity

  人をみれば泥棒と思ふ身のさびし閂かたく門を閉ざして

While feeling regret for the idea "Never trust a stranger," lock firmly the gate of my house tonight again

  無愛想な生きざまにしてけふを歩むわれにつきくるはぐれ犬あり

Keeping my unneighborly lifestyle, have a walk every day, and today, a stray dog appears to follow me

 独り居の日々にしてけふは久々にものを言ひをり理髪店にて

Spending days on end in living solo, today, for the first time in many days, open my mouth in the barber's chair

  外つ国に夢見るごとしカフェにいま異国語つかふ身のたかぶりは

Isn't it a dreamlike scene, and exciting to see myself speaking the local language at a cafe beyond the seas

   大聖堂遠く見とほすカフェテラスこの国の老いら朝をやすらぐ

At a cafetorium, where the cathedral is viewed way down the street, those pensioners in the land spend the morning safe and sound

  夕食に招きし宿のフロント嬢かく音たかく鼻をかむとは

While taking a lady receptionist of the hotel out for dinner, hear her blow her nose with such a loud noise

  かつかつと歩幅大きく追ひ越しぬブロンドの娘の香り残して

A young blond woman outpaced with big and noisy footsteps, tap-tap, leaving the scent of perfume behind

  はつ夏のライン河畔のカフェにかく安らぎゐると絵葉書に書く

Write a postcard at a cafe beside the Rhein in early summer, telling about my easy life in this way

  癌を病む妻いつときのちから得て自転車漕げりさくら咲く道

For a time, repairing her spirits while battling against cancer, my wife pedals a bicycle along the avenue lined with cherry trees in full blossom

  結ばれしえにしの果ての独り居ぞつばき落ちしをけふは掃きゐる

This's the widower's life as a result of the match made in the past; today, he cleans the fallen clusters of Camelia

  恵方巻もの言はず食ふが習ひとて戒めくるる妻のはやなし

There's no wife any longer who would force me keeping on the folkways to eat the year's auspicious rolled sushi without a word

   床の間の益子の花器に花を挿すをみな無きまま過ぎし三年

Three years have passed in this house without a woman who could arrange flowers in the Mashiko vase for the alcove

  妻逝きて余る部屋べや念入りに掃除機かくるけふのわが業

After losing my wife, those rooms are left unused and my today's job is to clean them diligently

  百年に一度の経済危機などと首相いひつぎ世を冷やしゆく

Each time the prime minister calls today's economic downturn an event of the century, the society becomes cooler

  赤貧のわが生ひ立ちを知らずして孫子らのみな健やかにあり

My children and grandchildren are living a life safe and sound without knowing the dirt-poor background in my childhood

  あまた世の鉄道好きに真夜まじり特急「富士」のラストラン待つ

Joining at midnight such a number of the railway buff in this land, wait for the last travel of the express train "Fuji"

   遠ざかる特急「富士」のラストランはるか昭和の尾灯見つむる

The figure of the last express train "Fuji" is retreating, leaving the taillight having long illuminated the Showa Period

  列車いま越前越後の夜を抜けて出羽のあしたの日差し浴びをり

Having gone over the night of Echizen and Echigo, the train now travels into the land of Dewa in the morning sun

  デゴイチも一〇三系もゼロ系もわが馴染みきし昭和の車両

Type D-51, Type 103 and Type Zero, all were those railroad vehicles friendly to me in the Showa Era

  通勤客あまた運びし一〇三系いまだ走れりジャカルタの地に

Having carried billions of commuters for decades in Japan, the train, Type 103, still works in the land of Djakarta

  さくらばな下照る道に踏み入るに独り歩むはひとり吾のみ

It's only me who takes a promenade alone among those enjoying walking under the canopy of the cherry blossoms

   花びらをついばみ散らすヒヨの声聞きゐてすがしさくら通りは

It's nice to walk along the cherry lane where a flock of the bulbul sings while pecking and scattering the flowers

  咲き満つるさくらの花の天蓋に垣間見る空まさをなるヘブン

Through the canopy of the blooming cherry blossoms, could get a glimpse of the sky, the really blue heaven

  独り居の迂闊さとしも気づかざるままに隣家の花も過ぎたり

It's a thoughtless oversight for a widower to have spent days without noticing the cherry tree next door in full bloom

  馴染みこし桜の老い木いつよりか散り敷く花の嵩の細れる

Our familiar cherry tree is known to be old, but since when its volume of fallen petals has become smaller?

  いつよりか首相をはじめ世を仕切る人々のみなわれより若し

At some time or other, starting from the prime minister, all those guys making the world go round have become younger than me

   愛国とは戦意うながしし言葉とてかたくなに老いはそれを用ゐず

The old man hates to use the word, patriotism, as it reminds him of those days it was used to whip up war sentiment

  自衛官なれば是非もなし愛国をさまで力みて君の語るも

Being a Self-Defence official, you'll have no choice but to insist on "patriotism" with such a hard-line attitude

  抑止力の名もて軍拡となへゐる君ら戦地に死を厭はずや

You should be prepared for death in action, as you're insisting on military expansion under the veil of "deterrence"

  野放図に夏をはびこるどくだみにシャベルを入るる敵意あらはに

Shovel the ground in the garden with open hostility towards the unruly summerly overgrowth of Doku-dami

  ながらへてなほ遠からずひもじさに日々を耐へゐし疎開児の身の

While leading a long life, the memory is still fresh of those days having survived as one of the starving child evacuees

  精彩なきチームをひとり贔屓して身は世に疎くなほながらへり

Still rooting alone for the team always with lackluster performances, live a narrow-minded life as a retiree

   仏壇に花絶やさざりし妻にならひけさ切り来しは四葩ふた枝

Learning the fact my wife had never failed to place flowers at the family altar, pick two twigs of the hydrangea for this morning

  妻逝きて三とせの庭に紫陽花の咲き満ちてなほ雨を恋ひをり

Flowers of hydrangea bloom in the garden that has lost my wife for three years still look praying for rain

  九分通り世にながらへてなほ今朝は後架に検便器具を持ち込む

Although finishing almost ninety percent my expected life in the society, still go to the rest room this morning for a stool test

  若き日の石灰沈着なほ残す肺の写真を今年も撮らる

This year again, take a chest X-ray that still shows the old calcification in my younger days

  プラトンを語り倦みたる茶房より若きら見入る夜の渋谷駅

Getting tired of talking about Plato at a cafe, the young lads are looking at the nocturnal Shibuya Station

   幾本も北を目指して列車過ぐ鶯谷にきみ待ちをれば

While waiting for you on the platform of Uguisudani, have sent off already several trains traveling to the north

  ゆふぐれの一関駅きみ生れし町へと支線の延びて霞めり

The Ichinoseki Station is now at dusk, where a branch line extends into a fog heading for the town you were born

  国際列車ひとつまた着きわが知らぬ言葉を聞けりバーゼル駅に

As the next Trans-Europe Express has arrived, another language unknown to me is talked at the Basel Station

  ヒッピーとなりし心地に真夜ねむる朝の汽車待つベルンの駅に

With a feeling that a hippie occupied my body, sleep on a bench at the Bern Station waiting for the early bird next morning

  熔接の火花の散ればよみがへるアンナカレーニナの最後の場面

The flying sparks from a welding operation remind me of the drop scene of the old film "Anna Karenina"

  なに意図のありてや庭のくまぐまにゆり咲き出づるけふ原爆忌

What does it imply? There are lilies blooming all over in the garden, while it's Hiroshima Memorial Day today

   疎開児の列なし歩む道の辺に黒ゆり群れて遠きちちはは

At a great distance from their mothers and fathers, the child evacuees walk in a row along the mountain path with blooming black lilies

  疎開児らもはや軍歌は唄はずに山百合の咲く道を抜け来る

Without singing an army song anymore, the child evacuees are coming through the mountain trail with blooming bush lilies

  無人駅けふ着く列車はもはや無しともしび暗き笹百合の影

Having no more arriving train today, the lighting of the ghost station poorly illuminates those nearby bamboo lilies

  電化区間ここまで延びて文明の及ぶ辺りに咲けり笹百合

As the electrified section has extended to this station, those bamboo lilies now bloom within reach of civilization

  一万歩あゆむ日課の道すがら鶴亀算をけふはこころむ

During those ten thousand steps in my daily walking, try to solve a math problem in my head today


**

英治歌集「一年の憂さ」

★ 英治歌集「グッドオールドデーズ」

英治歌集「蹌踉として」

英輔歌集・上

英輔歌集・中

英輔歌集・下

★/Home - ホーム/★


更新: 2009年11月29日


★ 長澤英治 ★ 長沢英治 ★