更新日 1998年 9月 11日 Japanese only
写真用語集
こちらは写真のテキストを翻訳するときに気をつけるべき点を、思いついたときに書きとめておくためのページです。あくまでも個人的なとりきめなので、違うやり方の人もいると思います。参考書としては、バベル・プレスの『ビジネス関連 英日翻訳の基礎技法』(小澤勉著・翻訳家養成シリーズ)、『朝日新聞の用語の手引き』(朝日新聞社)、『日本語の正しい表記と用語の辞典』(講談社)などを利用させていただいています。
- 「逐語訳」は絶対にありえない。日本語と英語はまったく違う言語であることを知るべき。
- 多くの場合、「あなた(you)」は訳さない。どうしても必要な場合は、「読者は」「ユーザーは」などを、文脈から考えてあてはめる。
- 文章の構造変換による軽度の意訳。たとえば"... is shown in Figure 1."は、「...が図1に示されています」ではない。筆者を隠れた主語にして受動態表現を能動態に変え、「...を図1に示します」とする。
- 薬品の名前は慣用名で統一する。
- 送りは本則のみとし、許容は使用しない。例:「行なってください」→「行ってください」
Copyright (C) Tomohisa Takahashi 1998-1999 All rights reserved