身代わりえんま
La
Anstataŭanto-Jamao
高野台にある長命寺の奥の院の裏に、十王とよばれている石像群があります。その中で一番奥の少し高い所にあるのが、この「身代わりえんま」の石像です。このえんまさまには、次のような二つの話が言い伝えられています。
Ĉe la malantaŭo
de la plej profunda sanktejo de la
templo Tyoumeizi en Takanodai
troviĝas statuoj el ŝtonoj, nomataj Dek
Reĝoj. Inter ili ni trovas la
statuon, la anstataŭanto-Jamao,
kiu estas sur iom alta podio en la plej profunda loko.
Koncerne al la Jamao la tradicio diras jenajn du rakontojn.
その一つは、ずっと昔、まだ男の人が頭にチョンマゲをゆい、おさむらいさんが二本の刀をさしていばっていた時代に、お寺をたてなおす大工事が行われていました。ある日いつもの通り、大ぜいの大工さんがいそがしく働いている時、突然大きな太い材木がたおれてきて、一人の大工さんがその下じきになってしまいました。
Jen la unua
rakonto.
Antaŭ longa tempo, kiam viroj portis ĉonmagon (hartuberon) sur sia kapo,
kaj samurajoj paradis kun du glavoj sur sia gambo, grandskala laboro estis
farita por rekonstrui templon.
Iun tagon kiam multaj ĉarpentistoj laboradis diligente, abrupte faliĝis
grandaj kaj dikaj lignoj, kaj ĉarpentisto faliĝis sub la lignojn.
「さあ大へん」と、仲間の大工さんたちがかけよってみると、大けがをしたと思った大工さんは、木の下じきになっているのにかすり傷一つおわず無事でした。「不思議なことがあればあるものだ」まわりをよく見ると、そばにあったえんまさまの石像が身代わりになっていたのです。たおれてきた大きな材木を受け止めていたのです。こうして大工さんは助かりましたが、身代わりになったえんまさまは大きな傷をうけ、その傷あとがはっきり見ることができます。
Konsternite ĉarpentistoj-kamaradoj alkuris al li, sed
mirinde la ĉarpentisto estis tute sen vundo, kvankam li
estis sub la lignoj. Ili miris, dirante "mirinda
afero okazis". Ili rigardis ĉirkaŭen kaj eksciis,
ke apude sidanta Jamao fariĝis anstataŭanto de la
ĉarpentisto: la Jamao
kaptis la lignojn sur sia ŝultro. Tiel la ĉarpentisto
saviĝis, sed anstataŭe la Jamao vundiĝis grave, kaj
ankoraŭ nun oni povas rimarki la vundon.
もう一つのお話は、
ある冬の真夜中、寒い風がピューピュー吹いている時のことです。長命寺の住職さんが昼のつかれでぐっすりねこんでいると、戸やふすまを乱暴にあけるおとがして、「坊主はどこだ。どこにねている」と大声でどなりながら盗賊が近づいてきました。
La alia rakonto estas;
Meznokte en iu vintro, malvarmega vento blovadis. Bonzo
de la templo Tyoumeizi dormadis
profunde pro la laciĝo en la tago. Tiam oni aŭdis bruon
malfermi pordon kaj husumon, kaj ankaŭ krion: "Kie
estas bonzo? Kie li dormas?"
Tiel kriante ŝtelisto alproksimiĝis al la bonzo.
目をさました住職さんは、あまりの恐ろしさに声も出ず、腰がぬけてしまいました。そのうちにほうぼうさがしまわっていた盗賊が刀をぬいて、ねている部屋に入ってきました。
「坊主、命がおしかったら金を出せ。」と言って刀を鼻先へつきつけました。住職さんはがたがたふるえるだけで返事もできません。おこった盗賊は、かっとなって斬りつけました。
Vekiĝinta bonzo ne povis eligi voĉon pro timo, kaj perdis forton moviĝi.
Intertempe en la dormoĉambron envenis la ŝtelisto kun elingita glavo
en la mano, tie kaj ĉi tie serĉinte bonzon.
"Hej, bonzo ! Donu al mi monon, se vi ne volas perdi
la vivon."
Tiel dirante la ŝtelisto metis la glavon antaŭ lia nazo.
La bonzo nur tremadis sen respondo. La kolera ŝtelisto
albatis lin per la glavo.
「ギャッ。」
とさけんで気絶した住職さんが、介抱されて気がつくと、体のどこにも切られた傷がない。そして盗賊はいつの間にか逃げてしまっていました。「これはどうしたことであろうか」と、不思議に思いましたが、その日はそのまま過ぎてしまいました。二、三日たってから寺男がお寺の裏庭を掃除している時、何気なくえんまさまの石像をみて、びっくりしました。
"Ha!",
tiel kriinte la bonzo senkonsciiĝis. Post flegiĝo li
rekonsciiĝis, sed li povis trovi neniun vundon sur sia
korpo. Dume, la ŝtelisto fuĝis for. La bonzo ne povis
diveni kial tia afero okazis, kaj la tago finiĝis sen ia
alia okazaĵo. Post kelkaj tagoj servisto de la templo
purigadis malantaŭan ĝardenon. Tiam li rigardis la
ŝtonan statuon de Jamao
senintence, kaj konsterniĝis.
えんまさまの左の胸に大きな刀傷がはっきりついているではありませんか。大急ぎでこのことを住職さんに知らせると、住職さんは「これは私の身代わりになってくれたにちがいない。有難いことだ。」とこのえんまさまのご利益に深く感謝しました。
このどちらの話も、しばらくすると、「このえんまさまは何でも身代わりになってくださる」というふうに伝えられ、後にはせきをなおす「おせきえんま」ともよばれました。そして「子どものかぜや百日咳のせきがなおるよう身代わりになってください」と、願掛けされるようになったということです。
Li rimarkis
grandan vundon pro glavo sur maldekstra brusto de la
statuo. Haste li kuris al la bonzo, kaj raportis la
aferon al li. La bonzo diris: "La
Jamao certe vundiĝis anstataŭ mi.
Tre dankinda afero!" Tiel dirinte la bonzo dankis
elkore pro la graco de la Jamao.
La du rakontoj tiel modifiĝis, ke oni kredas ke la
Jamao anstataŭas nin en ĉiu okazo.
Poste oni nomis ĝin ankaŭ "tusanta
Jamao", kaj oni preĝis al la
Jamao esti anstataŭanto de infana
paciento por ke ĝi estu libera de malvarmumo aŭ
kokluŝo.
|