本
文
Ĉefa
Enhavo
ここでは日本語とエスペラント(エスペラント語)を同じページに用いています。普通は別ページにするのですが日本人にとっては日エス対訳の方が興味深いのではないかと思い、このようなページ建てとしました。外国のメール友達に見てもらいましたが、日本語部分は符号の連続でこれも一興だと言われたので当分このままいこうと思っています。
En ĉi
tiuj paĝoj mi uzas japanan kaj esperantan lingvojn
paralele. Ordinare oni konstruas du paĝojn, japanan
kaj esperantan. Sed por japanoj vidi japanajn kaj
esperantajn frazojn kune estas interese, mi pensas.
Pro tio mi konstruis ĉi tiajn paĝojn. Mi petis al
alilandaj ret-amikoj viziti miajn paĝojn kaj
komuniki al mi la impreson pri la paĝoj. Ili
respondis, ke strangaj sed interesaj strioj da frazoj
aperas paralele kun esperantaj frazoj, sed tio
interesas ilin. Do, mi decidis teni la metodon
almenaŭ dum iom da tempo.
日本語以外のブラウザーでこのページがどのように見えるかというと、このように見えます。
Per nejapana krozilo oni vidas la paĝon ĉi
tiel, ĉu
ne?
 |
本ページでのエスペラント表記にはユニコード方式を用いています。
エスペラント文字には字上符を用いる文字がありますがこれを
正しく表記するにはLatin-3またはUnicodeを使います。
また、代用表記として多く用いられているのはcx方式、ch方式です。
このページは以前は代用表記を使っていましたが、今はUnicode
方式に直しました。
|
En ĉi tiuj paĝoj mi alprenas unikodon. En Esperanto troviĝas literoj
kun supersigno, sed por skribi en ĝustaj literoj oni devas alpreni Latin-3
aŭ Unikodon.
Troviĝas kelkaj manieroj kiel anstataŭa skribado por esperantaj literoj:cx-maniero kaj ch-maniero ktp.
Antaŭe ĉi tiuj paĝoj estis skribitaj per anstataua skribado, sed lastatempe mi reskribis en Unikodo.
先日、フランスの人が”最近ウシダさんはどうしていますか”と訊いてきました。そのような友人は知らないので、よく聞いてみたら、それは”Uchida"でした。”chi”はフランス語では”シ”、英語では”チ”、イタリア語では”キ”、ドイツ語では”ヒ”です。これはヘボン式表記といわれるもので、他に日本式または訓令式といわれるものがあります。この場合”チ”は”ti”です。英語国民だけでなく、世界中の人に比較的誤解を与えないのは日本式ですが、どうも日本ではヘボン式がまかり通っています。
Antaŭ
kelkaj tagoj franco demandis al mi: "Kiel S-ro
Uŝida fartas lastatempe?" Mi ne havis amikon,
nomatan Uŝida, do mi demandis al li pri Uŝida, kaj
fine klarigixs, ke temas pri S-ro Uĉida. Japanoj
ofte literumas la nomon kiel "Uchida". Sed
"chi" estas prononcata diversmaniere laŭ
lingvoj, ekzemple [ŝi] en la franca, [ĉi] en la
angla, [ki] en la itala kaj [ĥi] en la germana. Tiu
latinlitera ortografio estas nomata Hepburn-a, sed
ekzistas alia ortografio, t.e.la japanisma aŭ
kabinetinstrukcia. Laŭ tiu ĉi sistemo oni literumas
"ti" por [ĉi]. La japanisma ortografio
donas komparative negrandan miskomprenon al diversaj
nacianoj, sed en Japanio ial furoras la Hepburn-a.
”4,752はいくつを表わしていますか”と日本人に訊けばたいていの人は”4千7百5拾2”と答えるでしょう。しかしこれは”4点752”つまり”4と1000分の752”を表わすという国もたくさんあります。そこでエスペラントでは、この場合は普通"4
752"とスペースをあけて書きます。”538
519,47"は”538519と100分の47”です。
Oni
demandas al japanoj: "Kiom estas 4,752?"
Kaj eble li ricevos respondon, "kvar mil sepcent
kvindek du". Sed la numeralo esprimas du
nombrojn laŭ lingvoj: "kvar mil sepcent kvindek
du" kaj "kvar kaj sepcent kvindek du
milonoj". Pro tio ordinare en Esperanto oni
esprimas kiel 4 752 kun spaco por montri la unuon de
mil. La numeralo "538 519,47" signifas
"kvincent tridek ok mil kvincent deknaŭ kaj
kvardek sep centonoj.
ハンガリーの有名な作曲家にリスト・フェレンツがいます。リストというのは姓で、フェレンツは名です。金日成(Kim
Ilsong)はKimが姓、Ilsongが名です。また、毛沢東(Mau
Zedong)もMauが姓、Zedongが名です。ところが田中角栄(Kakuei
Tanaka)ではKakueiが名でTanakaが姓です。何故日本人だけは姓名の順を変えるのでしょうね、もっとも最近の英語の教科書には日本人の名前は姓・名の順にしているのもありますが。因みにエスペラントでは普通TANAKA
Kakueiと姓・名の順に書き、姓は大文字で書いています。
Unu el
la famaj komponistoj hungaraj estas Liszt Ferencz.
Liszt estas familia nomo kaj Ferencz
estas persona nomo. Se temas pri "Kim Ilsong",
Kim estas la familia kaj Ilsong
estas la persona: pri "Mau Zedong",
Mau estas la familia, kaj Zedong
estas la persona. Sed se temas pri "Kakuei
Tanaka", Kakuei estas la persona
kaj Tanaka estas la familia. Kial nur japanoj
skribas tiamaniere? Lastatempe tamen kelkaj
lernolibroj de la angla lingvo esprimas la nomon kiel
"Tanaka Kakuei". En esperanto oni
esprimas kiel "TANAKA Kakuei"
ordinare. Por klare montri familian nomon oni skribas
familian nomon majuskle, se oni esprimas laŭ la ordo,
unue la familia kaj poste la persona.
 |
エスペラントというと昔は名前は聞いたことはあるけど、もう廃れている
のではないかという声も聞かれますが、いえいえ もう115年も使われて
おり、インターネット時代の現代では非常に便利なツールになっていま
す。なにしろエスペラントもインターネットも国際的なのですから。
また、エスペラントは各国語を大事にして,国際的な意思の疎通に使お
うというものですから,誰でもが1から覚える平等な言語です。
エスペラント界にはdelegitoという制度がありますが、世界百数十カ国
に約2000人のdelegitoがいます。これは”都市代表者”などと言われて
いますが、世界中からの色々な質問に答えたり、調査したりします。昔
は依頼も回答も国際郵便でしたが、今ではメールで簡単に出来ます。
”公害アンケート””世界の住宅アンケート”などもこの制度を使って行わ
れたことがあります。
|
Iuj diras, ke ili antaŭe aŭdis pri la nomo, Esperanto, sed ke la lingvo jam malaperis. Sed tamen vere, ne. La lingvo estas uzita
kaj uzata dum 115 jaroj, kaj en la nuna tempo, kiam interreto estas facile
uzebla, la lingvo, Esperanto estas tre konvena ilo, ĉar Esperanto kaj
interreto estas ambaŭ internaciaj.
Esperanto-movado celas utiligi Esperanton en internaciaj
rilatoj, kaj utiligi nacian lingvon en enlandaj rilatoj.
Do, ĉiuj homoj devas lerni ĝin de unua paŝo, en tiu
senco Esperanto estas egala por ĉiuj.
En Esperantujo troviĝas "delegita reto". En pli ol 100 landoj
troviĝas delegitoj. Ili estas, tiel nomataj, reprezentantoj de la urbo
aŭ la fako. Ili respondas al la demandoj el la tuta mondo, aŭ esploras
pri la demaditaj aferoj. Antaŭe ili faris la taskon per internacia korespondo,
sed nun ili povas fari tion per reta poŝto. Antaŭ jaroj samideanoj en
Japanio enketis pri "media malboniĝo tra la mondo" kaj pri "loĝeja
cirkonstanco en la mondo" pere de tiu delegita sistemo.
現在、もう一つエスペラントの実用に大きな力になっているのが”ネット連絡者”です。ネット連絡の出来る90カ国、2000名のエスペランティストが”ネット連絡アドレス”に登録されており、国際連携の一つの核になっています。アドレスはここを参照してダウンロードして下さい。エスペランティストの数は最近の調査では約100万人と世界の人口に比べれば小さな数字かもしれませんが、これらの連絡網が実用には大きな力になっています。
Nuntempe,
la alia utila ilo por la praktikado de Esperanto estas
"adresaro de rete atingeblaj esperantistoj kaj
Esperanto-organizoj". En la adresaro
registriĝas 2000 esperantistoj el 90 landoj, kiujn oni
povas kontakti per reto, kaj la reto estas unu kerno de
internacia kunlaboro. La adresaron vi povas elŝuti
konsultante ĉi tiun paĝon. La nombro de esperantistoj en
la mondo estas ĉirkaŭ miliono, kaj povas esti ke la
nombro estas malgranda kompare kun tiu de la loĝantaro
en la mondo. Sed tiuj retoj donas grandan forton por la
utiligo de la internacia lingvo.
|
 |
最近の東京近辺でのエスペラント界の動きや私の行動については「私の月記」をご覧下さい。月に1回は記事は書くようにしています。
Pri la
lastatempa Esp-movado ĉirkaŭ Tokio kaj pri mia aktivado
legu "Mia Monatlibro"-n. Mi klopodas enskribi en la paĝon almenaŭ unu artikolon monate.
エスペラントを実際にどのように使っているのかと、よく聞かれますので、私のまわりで実際に起きた3例をここに挙げておきます。
ケース1は世界でも珍しいモデルガンを日本で見つける話です。「ウインチェスターを求めて」をご覧下さい。
ケース2はローマ帝国に関わる言葉が分からず、イタリア人にEメールで訊ねる話です。「kajoが分からない」をご覧下さい。
ケース3はブラジル人が日本での宿泊日程を決めるのに、訪日途中の行く先々でEメールを使って相談した話です。「日本への旅行」をご覧下さい。
Mi ofte
ricevas demandon, kiel utilis Esperanto reale en la vivo,
mi do ĉi tie montras 3 ekzemplojn.
La unua ekzemplo estas: kiel oni trovis raran modelan fusilon en Japanio.
Vidu la paĝon "La
Serĉado de Vinĉestro".
La dua ekzemplo estas: kiel oni ricevis respondon de italo per retletero pri la signifo de vorto koncerna al Romio. Vidu la paĝon "Mi ne divenas Kajon".
La tria ekzemplo estas: kiel brazilano konsilis kun
japano pri loĝplano utiligante retleteron survoje. Vidu
la paĝon "Vojaĝo al Japanio".