取り舵・面舵の意味が逆転したことについて
![]()
映画『タイタニック』の中で、「右前方に氷山!(Iceberg right
ahead!)」という知らせを受けたマードックが、操舵手のヒッチンズに、"Hard
a' starboard!"と命令するシーンがあります。劇場公開時は、この部分の字幕が「面舵いっぱい!」とありました。ここで、「?」と感じた方もおられたはずです。「船は氷山を避けて左(取り舵)に進んでるのに、何でセリフは"starboard(右)"で、字幕も面舵(右)なんだ?」と。
これは結論から言いますと、原語のセリフは正解で、字幕が間違いです。次の表をご覧下さい。
| 英国 | 日本の商船(日本式英語) | 日本の海軍(自衛隊も含む) | |
| 1912年当時 | starboard | スターボード | 取り舵 |
| 1939年以降 | portside | ポートサイド | 取り舵 |
以上のように,英語と日本式英語(商船業界の業界語)では意味が逆転していますが、ポピュラーな日本語である「取り舵」ならびに「面舵」の用法は、古来一貫しています。なお、英国で意味が逆転した時期は1931年前後だと思われます。
ということは、ジェームズ・キャメロン監督は、時代考証通りに、"starboard"としたわけですが、字幕の方は1997年の段階での"starboard"の意味として「面舵」と間違って訳してしまったんですね。ですから、正しく字幕は、「取り舵」です。あるいは、「スターボード」とカタカナで書くべきです。
(参考:”MOVIEs(2001年現在存在しない)”<タイタニック掲示板>、1998.4.2付、プーのマキさんご発言より)
![]()