|
|
anyone/anybody と everyone/everbody
何かの会話中に「私にできるかなぁ〜」って相手が言った時、You can do it. でもいいんですが、「だれでもできる」って言いたい場合、何て言いますか? “Anyone can do it.”それとも“Everyone can do it.”ですか?
「だれでも」って言葉、日本語でも英語でも難しいですね。「任意」の意味で言うのであれば“anyone”ですが、「みんな,だれも(みな),万人,だれもかれも」であれば“everyone”です。しかし「任意」も結局「すべての人、どの人も」という意味にもなってしまいますから、互換性が多少はあると思います。
Anyone can do it. そんなことできてあたり前ですよ。
Anybody can do that. だれでもそれくらいできる[そんなことはできる]。
辞書から拾った例文です。これ、everyone や everbody 使っても、いけそうですね。
次はどうでしょう?(以下の例文も辞書等からの引用です。)
Anyone who knows me knows I love Vermont.
私を知っている方なら私がバーモント州を愛していることをご存知でしょう。
Anyone knows that he is very kind. 彼がとても親切であることはだれでも知っている。
この2例なら、everyone や everbody を使う人も多いと思います。
今度は逆の例ですが、どうでしょう?
Everybody has their own job to do. だれでもみんな自分の仕事を持っている。
「役目」とかなら“everybody”で、「仕事」なら“anybody”の方が良いような気がします。
Everybody has their own ideas about it.
それに関してはめいめいが自分の考えをもっている。
これも、「小さい集団を対象」に、it も例えば何かの行事等のことなら“everybody”かなって思いますが、「対象が国民」で、it も憲法改正とか何かなら“anybody”の方が良いような気もします。
上に出て来た例は皆 anyone や everyone が主語で肯定文の場合です。
anything と everything
次の2例はどうでしょう?
I will do everything in my power to help you. 私の力の及ぶかぎりご援助いたします。
I wii do anything I can do to help. 手伝えることなら何でもいたしましょう。
everything と anything 、入れ替わってもあまり変わらないと思います。
今度の3例はどうでしょう?
We had everything necessary. 我々には必要なものはすべてあった。
He did everything possible. 力の及ぶ限り最善を尽くした。
He's interested in anything uncommon. 珍しいものなら何にでも興味をもつ。
一つ目で、日本語の「すべて」にこだわれば“everything”ですが、「〜は何でもあった」ならどうでしょう? 二つ目,三つ目はどうでしょう?
“everything”は「何でもみな,何もかも(ことごとく),すべてのこと[もの],あらゆること,万事」で、“anything”は「何でも,どんなものでも,どれでも」です。
ここまでに出て来た例は anything や everything が目的語(又は前置詞の目的語)で肯定文の場合です。
次はどうでしょう?
Everything (that) he said is true. 彼の言ったことはすべて本当です。
“anything”にするとおかしいです。
次はちょっと、否定文ですが、
I don't believe anything he says. 彼の言うことは何一つ信じることはできない。
“everything”でも意味は通じそうですが、部分否定になって「〜はすべては信じることはできない」になってしまいます。
|
|