20年後の英語20年後には通訳さんを雇う位の高性能で軽量の自動通訳装置が当り前の時代になっていると思います。それも低価格であれば、かなり普及していることでしょう。今でも、無料の日本語・英語の 自動翻訳サイトやソフトもありますが… (他にも:ジェンダーフリー,天気,Big Apple,撞着語法…) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ホーム > 英語新館 > 20年後の英語 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
英語,外国語の需要拡大「外資系企業等で働いているので英語が必要です」から、「日常生活で普通に英語が必要です」になっているかもわかりません。それは、労働人口の構成比も今後変わっていく可能性があるからです。日本では、英語だけでなく、スペイン・ポルトガル語,中国語等ももっと需要が高まっているかもしれません。国内企業の海外での生産拠点等が今後も増えれば、日本語対アジア諸国の言語の通訳・翻訳の需要も一層高まります。
電子辞書の今昔十数年前に電子辞書を始めて買った時は、英和和英の単語・熟語を調べられる位で、カードを差し込むと英会話の例文も見れるというような物でした。液晶も小さく,メモリも小容量でした。今では、液晶も大きく,メモリも大容量で、数十冊の辞書・辞典等を内蔵しています。機能的にも音声合成や検索等とても便利になっています。
インターネットでの自動翻訳電子辞書が普及する一方、インターネットでは無料の自動翻訳サービスが提供されています。電子辞書との違いは、単語・熟語だけではなく、文章として英訳・和訳できるという事でしょうか。プロの翻訳者が喜ぶように、精度としてはまだまだだと思います。内容的にはまあまあ翻訳されているが、文章としては完成度が低いです。
音声認識装置、音声合成装置音声合成は、電子辞書,ネットの自動翻訳でもみられるようにほぼ完成していると思います。でも音声認識の方はまだまだ沢山課題が有ると思います。アメリカ英語やイギリス英語だけではなく、インド英語やシンガポールの英語等、世界のあらゆる所に英語がありますから。それに、方言もありますし。
現在数年位前から携帯電話を端末とした日本語音声の自動通訳システムが色々テストされているみたいですし、トラベル通訳端末等も聞きます。システムも装置も、そして通訳ソフトもどんどん進歩しているようです。
20年後10年後に精巧な翻訳通訳装置はまだ無いかもしれません。しかし20年後にも無いと言うのは無理があるように思います。ウェアラブルコンピュータの小型軽量で安価な高性能の翻訳通訳装置が、今の携帯電話の様に普及しているかも知れません。
他プロの翻訳家・通訳者からすれば、今の段階では「機械に出来てたまるか」ですが、英語が専門ではない科学技術者にとっては、今後「出来て当然」だと思います。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ~3, 6.12.7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||