第5話 バケツでいける
 |
|
あなたの宅急便攻撃をかわすため、相手はいろいろ言うでしょう。たとえば「水槽が無いからダメ」とか。でもこれは言い逃れにはなりません。水を入れられるものなら、何でも使えるのです。
グッピーに不可能は無い!
(ついに出た、拡大文字・・・)
|
<福知山語>
客 : おおきに、でも・・・水槽も無いし・・・
あなた: 心配ないわ。バケツでいけるで。
ゴミ箱で飼うとるつれ(友だち)もおるよ。
<English>
Guest: Thank you, but I don't have a tank!
(
タンキュ. バタイ
ドウントゥ ハヴァ
タンク)
You : Don't worry. A bucket would be fine.
(
ドンワリ. ア
バケットゥ ウッビ
ファイン )
I have a friend who keeps guppies
in a trash bin.
(アイハヴァフ
レンドゥ フ
キープス
ガッピーズ イナト
ラッシュビン )
<Portugues>
Visita: Obrigado, mas nao tenho um aquario.
(オブリ
ガード. マスノン
テーニョ ウナク
アーリオ)
Voce:
Tudo bem. Um balde seria bom.
(
トゥードベン. ウン
バウジ セ
リア
ボン)
Um amigo meu cria guppies numa lata
de lixo.
(ウンア
ミーゴメウ ク
リーア
グッピーズ ヌマ
ラッタジ
リッショ)
蛇足1:
「バケツでもだいじょうぶ」 は英語で A bucket
will do. です。 will do は、役に立つ、間に合う、ですね。上の会話の場合、相手のバケツを当てにしようというのですから、
do よりも will be fine 「素晴らしい」 という方が感じがいいですね。 さらに上のように
would be fine を使うことで 「バケツがひとつあれば」 というニュアンスが出るんです。(これ、学校では仮定法とかいって教えるから難しそうに見えるんですが、日本語のていねい語みたいなもんです)まぁ、どんなにていねいに言っても、押しつけてるには変わりないか・・・
蛇足2:
「友だちがグッピーが好きで・・・」と言いたいとき My
friend loves guppies. とは言いません。これだと友達が一人しかいないことになってしまうんです。(
My mother, My house はOKですよね、他に無いから) ここは面倒でも、one
of my friends とか a friend of mine とか、または上の会話ように I
have a friend who loves guppies. と言いましょう。たとえば
my guppies なら自分のグッピー全部を指しますが、
My guppy is red. と言ってしまうと、グッピーを一匹だけしか飼ってないように聞えるわけです。