第5話 バケツでいける


ひよこ☆さん撮影 ダイソーの角型ペールA-80  あなたの宅急便攻撃をかわすため、相手はいろいろ言うでしょう。たとえば「水槽が無いからダメ」とか。でもこれは言い逃れにはなりません。水を入れられるものなら、何でも使えるのです。
 
 グッピーに不可能は無い!
 
          (ついに出た、拡大文字・・・)
 



<福知山語>
客   : おおきに、でも・・・水槽も無いし・・・
あなた: 心配ないわ。バケツでいけるで。
      ゴミ箱で飼うとるつれ(友だち)もおるよ。

<English>
Guest: Thank you, but I don't have a tank!
    (ンキュ. バタイドウントゥ ハヴァ ンク)
You : Don't worry. A bucket would be fine.
    (ンワリ. アケットゥ ウッビファイン )
     I have a friend who keeps guppies in a trash bin.
    (アイハヴァフンドゥ フキープス ッピーズ イナトラッシュビン )

<Portugues>
Visita: Obrigado, mas nao tenho um aquario.
    (オブリガード. マスノンテーニョ ウナクアーリオ)
Voce: Tudo bem. Um balde seria bom.
    (トゥードベン. ウンバウジ セン)
     Um amigo meu cria guppies numa lata de lixo.
    (ウンアーゴメウ クリーッピーズ ヌマッタジッショ)

蛇足1:
「バケツでもだいじょうぶ」 は英語で A bucket will do. です。 will do は、役に立つ、間に合う、ですね。上の会話の場合、相手のバケツを当てにしようというのですから、 do よりも will be fine 「素晴らしい」 という方が感じがいいですね。 さらに上のように would be fine を使うことで 「バケツがひとつあれば」 というニュアンスが出るんです。(これ、学校では仮定法とかいって教えるから難しそうに見えるんですが、日本語のていねい語みたいなもんです)まぁ、どんなにていねいに言っても、押しつけてるには変わりないか・・・
蛇足2:
「友だちがグッピーが好きで・・・」と言いたいとき My friend loves guppies. とは言いません。これだと友達が一人しかいないことになってしまうんです。( My mother, My house はOKですよね、他に無いから) ここは面倒でも、one of my friends とか a friend of mine とか、または上の会話ように I have a friend who loves guppies. と言いましょう。たとえば my guppies なら自分のグッピー全部を指しますが、 My guppy is red. と言ってしまうと、グッピーを一匹だけしか飼ってないように聞えるわけです。


 
 

トップへ   

あやしい堂へ   

次へ


黒板