第1話 いらない?
 |
|
まず、職場のアメリカ人、またはブラジル人に、あなたのグッピーを見せましょう。
相手が次のような誉め言葉を口にしたら、すかさず「いらない?」とたたみかけます。
相手の答えを理解する必要はありません。相手の答えがどうであれ、あなたはグッピーをあげると心に決めているからです。 |
<福知山語>
客 : お、きれいやなぁ! これ、なんちゅう魚?
あなた: グッピーや。ごっつ飼いやすうて、かわいいで。少し持って帰るか?
<English>
Guest: Oh, Beutiful!! What are these fish?
(オー、
ビューティフー!
ワラディース
フィッシュ?)
You : They're guppies. Very easy to keep, and charming.
Wanna take some home?
(ゼイア
ガッピーズ.ヴェリ
イーズィ トゥキープ、エン
チャーミング. ワナ
テイクサム
ホウム?)
<Portugues>
Visita: Oh, que lindo! Que peixes sao esses?
(オー、キ
リンド! キ
ペイシェ ソン
エッセス?)
Voce:
Sao guppies. Facil de manter, e bonitinho.
Quer levar?
(ソン
グッピース.
ファッシウ ジマン
テー、イボニ
チーニョ.ケーレ
ヴァー?)
※ポルトガル語のアクセント記号は、ちゃんと表示できるか自信が無いので省略しています。
蛇足1:
「いかが?」とていねいに言いたい場合は Would
you like to take some ? という表現を使うと、大人の会話になりますね。
蛇足2:
疑問文には some じゃなくて any を使うんじゃない? と思ったあなたは、学校でまじめに英語を学んだ(でいる)人です。実際の会話では、どっちだかわからないときには
any で質問しますが、この場合 any を使うと、あまりあげたくないんだけど・・・いる?という風に聞えてしまいます。あげることが決っている場合(グッピーを勧める時や、お茶やお菓子を勧める時)は、Wanna
take some?(持ってく?) Wanna have some?(食べる?) と質問しましょう。